Pages

Tuesday, March 27, 2012

Baptism and the final trial of the world

Baptism and the final trial of the world

________________________________________


The Twelfth Prophesy: Daniel 3: 1-24

We are, after Baptism, protected by God in the midst of all adversities, as were the three young men in the furnace.


In diébus illis: Nabuchodónosor rex fecit státuam áuream, altitúdine cubitórum sexagínta, latitúdine cubitórum sex, et státuit eam in campo Dura provínciæ Babylónis. Itaque Nabuchodón-osor rex misit ad congregándos sátrapas, magistrátus, et júdices, duces, et tyránnos, et præféctos, omnésque príncipes regiónum, ut convenírent ad dedicatiónem státuæ, quam eréxerat Nabuchodónosor rex. Tunc congregáti sunt sátrapæ, magistrátus, et júdices, duces, et tyránni, et optimátes, qui erant in potestátibus constitúti, et univérsi príncipes regiónum, ut convenírent ad dedicatiónem státuæ, quam eréxerat Nabuchodónosor rex. Stabant autem in conspéctu státuæ, quam posúerat Nabuchodónosor rex, et præco clamábat valénter: Vobis dicitur pópulis, tríbubus, et linguis: In hora, qua audiéritis sónitum tubæ, et fístulæ, et citharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, et univérsi génerís musicórum, cadéntes adoráte státuam áuream, quam constítuit Nabuchodónosor rex. Si quis autem non prostrátus adoráverit, eádem hora mittétur in fornácem ignis ardéntis. Post hæc ígitur statim ut audiérunt omnes pópuli sónitum tubæ, fístulæ, et cítharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, et omnis géneris musicórum, cadéntes omnes pópuli, tribus, et linguæ, adoravérunt státuam áuream, quam constitúerat Nabuchodón-osor rex. Statimque in ipso témpore accedéntes viri Chaldæi accusavérunt Judos, dixerúntque Nabuchodónosor regi: Rex in ætérnum vive: tu rex posuísti decrétum, ut omnis homo, qui audíerit sónitum tuba, fístulæ, et citharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, et univérsi géneris musicórum, prostérnat se, et adóret státuamá uream: si quis autem non prócidens adoráverit, mittátur in fornácem ignis ardéntis. Sunt ergo viri Judæi, quos constituísti super ópera regiónis Babylónis, Sidrach, Misach, et Abdénago: viri isti contempsérunt, rex, decrétum tuum: deos tuos non colunt, et státuam áuream, quam erexísti, non adórant. Tunc Nabuchodónosor in furóre et in ira præcépit ut adduceréntur Sidrach, Misach, et Abdénago: qui conféstim addúcti sunt in conspéctu regis. Pronuntiánsque Nabuchodónosor rex, ait eis: Veréne Sidrach, Misach, et Abdénago deos meos non cólitis, et státuam áuream, quam constítui, non adorátis? Nunc ergo si estis paráti, quacúmque hora audiéritis sónitum tuba, fístulæ, cítharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, omnísque géneris musicórum, prostérnite vos, et adoráte státuam quam feci: quod si non adoravéritis, eádem hora mittémini in fornácem ignis ardéntis; et quis est Deus, qui erípiet vos de manu mea? Respondéntes Sidrach, Misach, et Abdénago, dixérunt regi Nabuchodónosor: Non opórtet nos de hac re respondére tibi. Ecce enim Deus noster, quem cólimus, potest erípere nos de camino ignis ardéntis, et de mánibus tuis, o rex, liberáre. Quod si nolúerit, notum sit tibi, rex quia deos tuos non cólimus, et státuam áuream, quam erexisti, non adorámus. Tunc Nabuchodónosor replétus est furóre, et aspéctus faciéi illíus immutátus est super Sidrach, Misach, et Abdénago, et præcépit ut succenderétur fornax séptuplum, quam succéndi consuéverat. Et viris fortíssimis de exércitu suo jussit, ut ligátis pédibus Sidrach, Misach, et Abdénago, mítterent eos in fornácem ignis ardéntis. Et conféstim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiáris, et calceaméntis, et véstibus, missi sunt in médium fornácis ignis ardéntis: nam jússio regis urgébat: fornax autem succénsa erat nimis. Porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdénago, interfécit flamma ignis. Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdénago, cecidérunt in médio carmino ignis ardéntis colligáti. Et ambulábant in médio flammæ laudéntes Deum, et benedicéntes Dómino.


In those days, King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. Then Nabuchodonosor the king sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue, which King Nabuchodonosor had set up. Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces were gathered together to come to the dedication of the statue which King Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which King Nabuchodonosor had set up. Then a herald cried with a strong voice, To you it is commanded, O nations, tribes, and languages, that in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which King Nabuchodonosor hath set up. But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. Upon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages, fell down and adored the golden statue which King Nabuchodonosor had set up. And presently, at that very time, some Chaldeans came, and accused the Jews; and said to King Nabuchodonosor, O king, live forever. Thou, O king, hast made a decree that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue; and that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of theprovinceofBabylon; Sidrach, Misach, and Abdenago; these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods; nor do they adore thy gold statue which thou hast set up. Then Nabuchodonosor in fury and in wrath commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago, should be brought; who immediately were brought before the king. And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said, It it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? Now therefore if you be ready, at what hour soever you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made; but if you do not adore you shall be cast in the same hour into the furnace of burning fire: and who is the god that shall deliver you out of my hand? Sidrach, Misach, and Abdenago answered, and said to King Nabuehodonosor, We have no occasion to answer thee concerning this matter; for behold our God, Whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. But if He will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. Then was Nabuchodonosor filled with fury; and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago; and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. For the kings commandment was urgent: and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down, bound, in the midst of the furnace of burning fire. And they walked in the midst of the flame, praising God, and blessing the Lord.


COLLECT


P. Oremus.

D. Flectamus genua.

S. Levate.

Omnípotens sempitérne Deus spes única mundi, qui prophetárum tuórum præcónio, præséntium témporum declarásti mystéria: auge pópuli tui vota placátus; quia in nullo fidélium, nisi ex tua inspiratióne, provéniunt quarúmlibet increménta virtútum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.


P. Let us pray.

D. Let us kneel.

S. Arise.

Almighty, eternal God, only hope of the world, Who, by the mouth of Thy prophets hast shown forth the mysteries of the present time, be pleased to give increase to the desires of Thy people, for in none of the faithful do any virtues bear fruit but by Thy inspiration. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.



The Apocalypse, the Book of the Revelation

Then

Haydock Commentary

APOCALYPSE 20

CHAPTER XX.

Ver. 2. And bound him for a thousand years. I shall give the reader an abridgment of what S. Augustin has left us on this chapter, in his 20th book de Civ. Dei. From the 5th to the 16th chap. (t. vii. p. 578 et seq.) he treats upon these difficulties: What is meant by the first and second resurrection; by the binding and chaining up of the devil; by the thousand years that the saints reign with Christ; by the first and second death; by Gog and Magog, &c. As to the first resurrection, c. vi. he takes notice on the 5th verse, that resurrection[1] in the Gospels, and in S. Paul, is applied not only to the body but also to the soul; and the second resurrection, which is to come, is that of the bodies: that there is also a death of the soul, which is by sin; and that the second death is that of soul and body by eternal damnation: that both bad and good shall rise again in their bodies. On those words, (v. 6) Blessed is he that hath part in the first resurrection; in these the second death hath no power. Such, saith he, (c. ix.) as have risen from sin, and have remained in that resurrection of the soul, shall never be liable to the second death, which is damnation. Cap. vii. p. 580, he says that some Catholics not understanding rightly the first resurrection, have been led into ridiculous fables,[2] and this by the interpretation which they put on the thousand years; as if the first resurrection implied a resurrection of the bodies of the martyrs and saints, who should live on the earth with Christ for a thousand years before the general resurrection, in all manner of delights. This was the opinion of those called Millenarians: this, saith he, might seem tolerable in some measure,[3] if taken for spiritual delights, (for we ourselves were once in these sentiments) but if for carnal pleasures, it can only be believed by carnal men. He then expounds what may be understood by the binding and chaining of the devil for a thousand years; (Cap. vii. & viii, p. 581) that the thousand years, meaning a long time, may signify all the time from Christ's first coming[4] to his second at the end of the world, and to the last short persecution under antichrist. The devil is said to be bound, that is, his power much lessened and restrained, in comparison of the great and extensive power he had over all nations before Christ's incarnation; not but that he still tempts many,[5] and raiseth persecutions, which always turn to their greater good; and that towards the end of the world he shall be let loose, as it were, for a short time, and permitted with his infernal spirits to exercise his malice against mankind, to try the patience of the elect, and to shew the power of God's grace, by which his faithful servants shall triumph over the devil. N.B. What S. Augustine adds divers times in these chapters: "Let no one," says he, "imagine[6] that even during that short time, there shall be no Church of Christ on the earth: God forbid: even when the devil shall be let loose, he shall not be able to seduce the Church." Cap. ix, p. 586, he expounds those words, (v. 4-5) I saw the souls of them that were beheaded . . . and they lived and reigned with Christ a thousand years . . . This is the first resurrection: i.e. the first resurrection is while the devil is chained up for the space of a thousand years. He takes notice that the present state of the Church is many times called the kingdom of God, and that the Church of Christ reigns now with Christ, both in the living saints and in those who are dead, in the souls of the martyrs, and of others, who having lived and died piously, now reign with Christ, not yet in their bodies,[7] but their souls reign with him. On those words of the 4th verse: who had not adored the beast, nor his image, nor received his mark, he only gives this exposition, as agreeable to the Christian faith, that by the beast may be understood the multitude of wicked sinners in general, and the image of the beast[8] those who are of the Church in outward appearance and profession only, and not by their works. When it is said (v. 5) that the rest of the dead lived not till the thousand years were finished: they lived not, says he, as to their souls, when they should have lived; and therefore not being happy in heaven, when their bodies shall rise, it shall not be to life, but to judgment and damnation, which is the second death. Cap. xi, he expounds the 7th and 8th verses, where it is said that Satan shall be loosed . . . and seduce the nations which are over the four quarters of the earth, Gog and Magog,[9] and shall gather them together to battle. This, says S. Aug. will be the last persecution at the approach of the day of judgment, which the whole city, or the whole Church of Christ dispersed through the universe, will suffer from the whole city of the devil. Neither need Gog and Magog be taken for a particular[10] barbarous people, but such as are dispersed in a manner in every nation, and who shall then break out by the instigation of Satan into an open hatred and persecution against the faithful servants of God; as it is said, (v. 8.) they ascended upon the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, where we cannot literally understand one camp, one city, or one place, but the Church every where dispersed. Cap. xii, he expounds the 9th verse, where he takes fire to signify, metaphorically, the firm resistance and constancy of the good, and the fire[11] of their zeal, which devoured as it were the wicked; or we may understand with others, the temporal fire of God's judgments in this world against the wicked, but not the last eternal fire; because the eternal fire comes not down from heaven but the wicked are cast into it below. Cap. xiii, he teacheth that the last persecution[12] of antichrist, here mentioned, shall last but three years and six months; i.e. a little while. Cap. xiv and xv, he expounds the 10th and following verse, of the devil being cast into the lake of fire, after the last persecution of antichrist. By the beast he understands, as before, the city or multitude of all the wicked; and by the false prophet, either antichrist or the outward appearance of faith in them that have none. Then follows the last judgment, where it is said that the books are opened, and also that another book was opened. By the first book, may be understood men and their consciences; and by the other book, the book of life, that[13] of eternal predestination. Thus far S. Augustine, where we see that he delivers the common Catholic doctrine, that by the thousand years, so often mentioned in this chapter, he understands all that time in which the souls of the martyrs, and of all other saints, reign happy with Christ in heaven, till after the general resurrection they receive a full and complete happiness, both as to soul and body. A false exposition of these thousand years gave occasion to the mistake, the error, and heresy of those called the Millenarians, which Mede and Dr. W. have followed. Papias, who lived soon after, or perhaps with S. John, was the chief promoter of this mistake; a man, says Eusebius, of "little judgment and capacity,"[14] who misconstrued the discourses which he heard. He was followed by divers writers in the second, third, and fourth century, who did not hold with Cerinthus and his followers, that the saints should rise before the general resurrection, and reign with Christ on earth for a thousand years in all manner of sensual pleasures; but in spiritual delights, in the city of Jerusalem, built anew after that glorious manner described in the next chapter. Now though this opinion had several considerable abettors, of which I find these seven: Papias, S. Justin, S. Irenæus, Tertullian, Nepos, (a bishop, in Egypt; in Euseb. l. vii. c. xxiv.) Victorinus Petabionensis, Lactantius, and Severus Sulpitius: yet were there always other learned Catholic writers who rejected it as a fable. Of this number was Caius, a priest, at Rome, about the end of the second age; Origen, in his prologue on the Canticles; S. Denys, of Alexandria, who in the third age wrote to confute Nepos; (see Euseb. l. vii. hist. c. xxiv. who treats it as a fable ) S. Basil,[15] who calls it an old wife's tale, and a Jewish fiction, Epist. 293; S. Greg. Naz. Orat. 52; S. Epiphan. S. Jerom, Philastrius, Theodoret, who place this opinion among the heresies and heretical fables: so that this could never be looked upon as the constant doctrine and tradition of the Church. The bishop of Meaux takes notice, that Mede either mistook or falsified the text of S. Justin,[16] who, in his Dialogue with Tryphon, holds that opinion of a thousand years reign; but adds, "I also told you, that many who are Christians of pious and sound sentiments, do not own this to be true." Thus we read in the Greek, as well as in the Latin translation: but Mr. Mede quite changes the sense, by adding a negative in this manner; but many who are not of this pure and holy doctrine, &c. We may observe that S. Justin says in the next page, that they who own not the resurrection of the body, and say that souls go to heaven without any future resurrection, are not to be accounted Christians, but are to be looked upon as Sadducees and unbelievers. Which is very true. And he adds, that he, and others who think right with him, know that there will be a resurrection of the flesh, and a rebuilding of Jerusalem for a thousand years, which S. Justin himself judged grounded on the prophets, Isaias, Ezechiel, &c. So that not to make S. Justin contradict himself, he mentions three opinions: the first is the heresy of those who absolutely denied the future resurrection of the dead: these were not Christians, but unbelievers, Sadducees, &c. The second was of those who held that the martyrs and saints should rise, and reign for a thousand years in their bodies on the earth; this, which was his own opinion, he calls the right and true doctrine. But thirdly, he does not condemn those pious Christians who, as he had said before, disowned this thousand years reign, for this would be to contradict himself. Wi. — In the above chapter, what man can reflect without trembling, that the devil has the rage of a dragon, the cunning of an old serpent, the malice of a calumniator, and that he is a most implacable enemy? On the other hand, what man is there that does not feel consolation in the reflection, that Jesus Christ has vanquished this savage fiend, and bound him in fetters, by limiting the exercise of his rage and malice? Some understand this chaining of the dragon of the reign of Constantine, and particularly after the defeat of Licinius; (see sup. c. xii. 18.) and the thousand years of the intermediate period between Constantine and antichrist, when the devil will again be let loose, but for a short time, only three years and a half. V. — Bound him, &c. The power of Satan has been very much abridged by the passion of Christ; for a thousand years; that is for the whole time of the new testament, but especially from the time of the destruction of Babylon or pagan Rome, till the new efforts of Gog and Magog against the Church, towards the end of the world. During which time the souls of the martyrs and saints live and reign with Christ in heaven, in the first resurrection, which is that of the soul to the life of glory, as the second resurrection will be that of the body, at the day of general judgment. Ch.

____________________

[1] V. 2. S. Aug. c. vi. Prima animarum est.

[2] Ibid. C. vii, p. 580. In quasdam riduculas fabulas.

[3] Ibid. P. 581. Utcunque tolerabilis.

[4] Ibid. Mille annòs pro annis omnibus hujus sæculi posuit, &c. C. viii, p. 583. A primo adventu Christi usque ad finem sæculi.

[5] Ibid. C. viii, p. 583. Alligatio diaboli est non permitti exercere totam tentationem, &c.

[6] Ibid. Ne quis existimet eo ipso parvo tempore, quo solvetur diabolus, in hâc terrâ ecclesiam non futuram, &c. Tales erunt, cum quibus ei belligerandum est, ut vinci tanto ejus impetu, insidiisque non possint, &c.

[7] Ibid. C. ix, p. 586. Quamvis ergo cum suis corporibus nondum, jam tamen eorum animæ regnant cum eo.

[8] Ibid. P. 587. Quæ sit ista bestia . . . non abhorret a fide recta, ut ipsa impia civitas intelligatur, et populus infidelium contrarius populo fideli, et civitati Dei. Imago vero simulatio ejus mihi videtur . . . fallaci imagine Christiani.

[9] Ibid. C. xi, p. 589. De Gog et Magog: hæc erit novissima persecutio, novissimo imminente judicio, quam sancta ecclesia toto terrarum orbe patietur, universa scilicet civitas Christi ab universa diaboli civitate.

[10] Ibid. Gentes istæ, quas appellat Gog et Magog, non sic sunt accipiendæ, tanquam sint aliqui in aliqua parte terrarum barbari constituti . . . non utique ad unum locum venisse, vel venturi esse significati sunt, &c.

[11] Ibid. C. xii, p. 589. Bene intelligitur ignis de cælo de ipsa firmitate sanctorum, qua non cessuri sunt sævientibus, quoniam non poterunt attrahere in partes antichristi sanctos Christi.

[12] Ibid. C. xiii. Hæc persecutio novissima, quæ futura est ab antichristo (p. 590) tribus annis et sex mensibus erit . . . tempus exiguum, &c.

[13] Ibid. C. xv, p. 593. Prædestinationem significat eorum, quibus æterna dabitur vita, &c.

[14] Ibid. Eusebius (l. 3, c. xxxix) says of Papias, omikr[] wn ton noun; and that he followed muqikwtera.

[15] Ibid. S. Basil (tom. 3, p. 284) says, graiwdeiV muqouV.

[16] Ibid. S. Justin, (Ed. Joachimi Perionii, p. 62.) multis autum eorum, etiam qui integræ piæque sententiæ Christianæ sunt, hæc incognita (seu non agnita) esse tibi exposui. In the Greek of Rob. Stephen, out of a MS. in the king's library, an. 1551, p. 88, pollouV d au, kai twn thV kaqaraV, kai eusebouV ontwn cristianwn gnwmhV, touto mh gnwrizein, eshmena soi.

====================

No comments:

Post a Comment