Pages

Friday, August 31, 2012

The Final Trial: The Final Trial: Parousia of Jesus Christ Our Lord: The Final Trial of Christians and Muslims together

The Final Trial: The Final Trial: Parousia of Jesus Christ Our Lord: The Final Trial of Christians and Muslims together


The Final Trial: Parousia of Jesus Christ Our Lord: The Final Trial of Christians and Muslims together



Traditional Catholic Prayers: The Justice of God: The Antichrist and the False Prophet

Below are the Two Horns of the Son of Perdition - the Antichrist is the Son of Perdition and rides the Beast of the Earth, which is the Harlot of False Prophecy (Rome - the Vatican) and is itself (the Beast of the Earth) - The False Prophet. The False Prophet is one of the horns - with the Antichrist being the other horn - of the Beast of the Earth, as this progresses toward infesting itself in a rebuilt temple in Jerusalem in defiance of God's decree against this temple.

The Beast of the Sea is the principal political power comprised of the Illuminati (both Judaist and Gentile) and gives birth to the Antichrist. Together they rule the earth for a short time, until Jesus Christ returns and destroys them all with the Brightness of His Coming and a Flaming Fire of Righteous Judgment.

The Justice of God: The Antichrist and the False Prophet


The Book of St. John the Apostle and Evangelist of the Revelation Given Him by the Risen Lord Jesus Christ.

Chapter 13
1 … Scripture reference – Rev.: 11:7!; Dan.: 7:3; Rev.: 12:3; 17:3
2 … Scripture reference –
3 … Scripture reference – Rev.: 13:12; 17:8
4 … Scripture reference – Rev.: 13:12; 17:8
5 … Scripture reference –
6 … Scripture reference –
7 … Scripture reference – Rev.: 11:7!; 12:17
8 … Scripture reference – Rev.: 17:8; 20:15!; 21:27; Ps.: 68:29!; Rev.: 14:12
9 … Scripture reference – Rev.: 2:7!
10 … Scripture reference – Jer.: 43:11; Mt.: 26:52; Rev.: 14:12
11 … Scripture reference –
12 … Scripture reference – Rev.: 13: 3,4
13 … Scripture reference –
14 … Scripture reference –
15 … Scripture reference –
16 … Scripture reference – Rev.: 14:9; 20:4
17 … Scripture reference – Rev.: 14:11!
18 … Scripture reference – Rev.: 17:9
The Beast of the Sea
Rv:13:
1 ¶ (12-18) And he stood upon the sand of the sea. (13-1) And I saw a beast [1] coming up out the sea, having seven heads and ten horns: and upon his horns, ten diadems: and upon his heads, names of blasphemy. … Scripture reference – Rev.: 11:7!; Dan.: 7:3; Rev.: 12:3; 17:3
2 And the beast which I saw was like to a leopard: and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave him his own strength and great power. … Scripture reference –
3 And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death’s wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast. … Scripture reference – Rev.: 13:12; 17:8
4 And they adored the dragon which gave power to the beast. And they adored the beast, saying: Who is like to the beast? And who shall be able to fight with him? … Scripture reference – Rev.: 13:12; 17:8
5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies: and power was given to him to do, two and forty months.
6 And he opened his mouth unto blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and them that dwell in heaven.
7 And it was given unto him to make war with the saints and to overcome them. And power was given him over every tribe and people and tongue and nation. … Scripture reference – Rev.: 11:7!; 12:17
8 And all that dwell upon the earth adored him, whose names are not written in the book of life of the Lamb which was slain from the beginning of the world. … Scripture reference – Rev.: 17:8; 20:15!; 21:27; Ps.: 68:29!; Rev.: 14:12
9 If any man have an ear, let him hear. … Scripture reference – Rev.: 2:7!
10 He that shall lead into captivity shall go into captivity: he that shall kill by the sword must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints. [2] … Scripture reference – Jer.: 43:11; Mt.: 26:52; Rev.: 14:12
The Beast of the Earth
11 ¶ And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon.
12 And he executed all the power of the former beast in his sight. And he caused the earth and them that dwell therein to adore the first beast, whose wound to death was healed. … Scripture reference – Rev.: 13: 3,4
13 And he did great signs, so that he made also fire to come down from heaven unto the earth, in the sight of men.
14 And he seduced them that dwell on the earth, for the signs which were given him to do in the sight of the beast: saying to them that dwell on the earth that they should make the image of the beast which had the wound by the sword and lived.
15 And it was given him to give life to the image of the beast: and that the image of the beast should speak: and should cause that whosoever will not adore the image of the beast should be slain.
16 And he shall make all, both little and great, rich and poor, freemen and bondmen, to have a character [3] in their right hand or on their foreheads: … Scripture reference – Rev.: 14:9; 20:4
17 And that no man might buy or sell, but he that hath the character, or the name of the beast, or the number of his name. … Scripture reference – Rev.: 14:11!
18 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast. For it is the number of a man: and the number of him is six hundred sixty-six. [4] … Scripture reference – Rev.: 17:9
(DRV)
[1] -Ver. 1. The picture of the first beast is based on the seventh chapter of Daniel. This beast is the figure of the kingdoms of the world, kingdoms founded on passion and
selfishness, which in every age are antagonistic to Christ and seek to oppress the ,servants of God. Imperial Rome represents this power.
[2] -Ver. 10. The weapons of the saints are faith and patience; they must accept sufferings and persecution as Christ did His cross.
[3] -Ver. 16. Character (mark): as slaves received a brand or a mark in their flesh, indicating to whom they belonged, so in the spiritual conflict there is on the side of good and of evil a
brand or mark. St. Paul spoke of such marks in his own body that proved him a slave of Jesus Christ [Gal. 6, 17]. So the false prophet seeks to, impress a mark on all. What this mark is will be manifested in its time.
[4] -Ver. 18. Six hundred and sixty-six: the original type of the number is that it represents the name Caesar Neron, which in Hebrew characters make up the number 666. (Hebrew words read right to left) — Hebrew letters for Kaiser (Caesar) Neron (Nero) = nrwn ksr = (Hebrew in parentheses) 100 (Kop)+ 60 (Samek)+ 200 (Res)+ 50 (Nun)+ 200 (Res)+ 6 (Waw)+ 50 (Nun) = 666. {Additional source for nrwn ksr and each numeric equivalent: The Anchor Bible Dictionary volume IV – page 1145.} The final Gematria/Isosephia alpha-numeric name is known to God. It symbolizes extreme imperfection, for each digit is one short of seven, the number that signifies perfection; it tells us, as the Church Fathers and Doctors all agree, prophetically, of the name the Antichrist will bear. The Fathers concur emphatically that the number is 666 and not 616 as some corrupt manuscripts mistakenly read.

Syncretist Papism as a replacement for Catholicism and Rabbinic Talmudic Judaism as a replacement for Mosaic Torah Israelite religion are both shown forth by the two Beasts.Judaism by the Beast from the Sea (the First Beast) and Papism by the Beast from the Earth (the Second Beast). The final fulfillment will be: the False Prophet which is the Beast from the Earth, and the Antichrist which is the Beast from the Sea. In a finer exegesis, the False Prophet in the rebuilt temple with the Antichrist and the two of them commanding the world to worship Satan by allegiance to the Antichrist will be the two horns on the Second Beast (the Beast from the Earth) during the three and one half year public period (forty two months) of horrid persecution of the saints who will not bow to theAntichrist. (Revelation 13:5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies: and power was given to him to do, two and forty months.) Those who bow to the Antichrist and take his mark will be damned forever. In opposition to the two horns of perdition (the Antichrist and the False Prophet) whose only purpose will be to lead people who reject the saving grace of Christ to damnation, God will send the two witnesses (St. Enoch and St. Elijah who will return to earth alive - they have never died, but they will, see Revelation Chapter 11) to warn people not to have anything to do with the Antichrist and the False Prophet.

NOTE: That the Antichrist (from apostate Judaism which is the First Beast) and the False Prophet (from apostate Christianity which is the Second Beast) both ride to power in the passage of scripture above, Revelation 13th Chapter, and the exegesis of the Church Fathers below, on the Second Beast, specifically Papism in the false council Vatican II apostate sense. Vatican II's Nostrae Aetate is the prime document of Apostasy in this Judas Goat deceiving of people. As the scripture states explicitly: Revelation 13:15 And it was given him to give life to the image of the beast: and that the image of the beast should speak: and should cause that whosoever will not adore the image of the beast should be slain. It is the the Second Beast with the two horns that commands people be killed for not taking the Mark of the Beast. Taking the Mark will irrevocably damn everyone who takes it. It is BOTH of the two horns, both the False Prophet and the Antichrist, who command the death sentence on those who will not take the Mark of the Beast. The false prophets of Vatican II are already headed for and will actively be part of killing the faithful to Our Only Lord and Saviour Jesus Christ.

References:

St. Irenaeus Against heresies

Commentary on the Apocalypse of Blessed John


St. Hippolytus, Treatise on Christ and Antichrist 



49. By the beast, then, coming up out of the earth, he means the kingdom of Antichristand by the two horns he means him and the false prophet with him.109 And in speaking of "the horns being like a lamb," he means that he will make himself like the Son of God, and set himself forward as king. And the terms, "he spake like a dragon," mean that he is a deceiver, and not truthful. And the words, "he exercised all the power of the first beast before him, and caused the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed," signify that, after the manner of the law of Augustus, by whom the empire of Rome was established, he too will rule and govern, sanctioning everything by it, and taking greater glory to himself. For this is the fourth beast, whose head was wounded and healed again, in its being broken up or even dishonoured, and partitioned into four crowns; and he then (Antichrist) shall with knavish skill heal it, as it were, and restore it. For this is what is meant by the prophet when he says, "He will give life unto the image, and the image of the beast will speak." For he will act with vigour again, and prove strong by reason of the laws established by him; and he will cause all those who will not worship the image of the beast to be put to death. Here the faith and the patience of the saints will appear, for he says: "And he will cause all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand or in their forehead; that no man might buy or sell, save he that had the mark, the name of the beast, or the number of his name." For, being full of guile, and exalting himself against the servants of God, with the wish to afflict them and persecute them out of the world, because they give not glory to him, he will order incense-pans110 to be set up by all everywhere, that no man among the saints may be able to buy or sell without first sacrificing; for this is what is meant by the mark received upon the right hand. And the word-"in their forehead"-indicates that all are crowned, and put on a crown of fire, and not of life, but of death. For in this wise, too, did Antiochus Epiphanes the king of Syria, the descendant of Alexander of Macedon, devise measures against the Jews. He, too, in the exaltation of his heart, issued a decree in those times, that "all should set up shrines before their doors, and sacrifice, and that they should march in procession to the honour of Dionysus, waving chaplets of ivy; "and that those who refused obedience should be put to death by strangulation and torture. But he also met his due recompense at the hand of the Lord, the righteous Judge and all-searching God; for he died eaten up of worms. And if one desires to inquire into that more accurately, he will find it recorded in the books of the Maccabees.111

Thursday, August 30, 2012

The Final Trial: Muhammad, disciple of Christ


The Final Trial: Muhammad, disciple of Christ

A short word on the Prophet (PBUH).

When you separate out his life from the myths that have attached themselves to him and the false charges of his enemies (his first and worst enemies were the Jews) this is what you find.

Muhammad (PBUH) was a diligent pious young man who was very much inspired to seek God and his ways. The Hanefites and Christians were friends and guiding influences in his life. He did not seek to be a prophet. At the beginning when he was inspired to speak about revelations to him of God he spoke to his first wife Khadijah before anyone else, and it was her uncle Waraca, a Hanefite who had become a Christian, who verified that Muhammad's (peace be upon them) visions were genuine and that he was a prophet to the Arab people.

It is Muhammad's (PBUH) revelation, the Holy Qur'an, from God, Allah (SWT) - and also his life, shorn of myths and slanders, that speak truly.

It is absolutely clear in this perspective that he did not ever consider himself a source of a new religion. Islam, as the Prophet Muhammad (PBUH) was given to understand from God was the revelation given the Prophets from the very first Prophet, Adam, on – and utterly includes that only Jesus Christ is the Word and the Messiah of God, peace be upon them.


A Glorious Easter – the celebration of the Resurrection of 'Isa al Maseeh, Jesus Christ our Lord and Saviour, to all.




Wednesday, August 29, 2012

Baptismal Lessons - Seven


The Seventh Prophesy: Ezechiel 37: 1-14
The prophet tells us if the resurrection of men. The Sacrament of Baptism infuses new life into our souls.

In diébus illis: Facta est super me manus Dómini, et edúxit me in spíritu Dómini: et dimísit me in médio campi, qui erat plenus óssibus: et circumdúxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super fáciem campi, síccaque veheménter. Et dixit ad me: Fíli hóminis, putásne vivent ossa ista! Et dixi: Dómine Deus, tu nosti. Et Dixit ad me: Vaticináre de óssibus istis: et dices eis: Ossa árida audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus óssibus his: Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et vivétis. Et dabo super vos nervos, et succréscere fáciam super vos carnes, et superexténdam in vobis cutem: et dabo vobis spíritum, et vivétis, et sciétis quia ego Dóminus. Et prophetávi sicut præcéperat mihi: factus est autem sónitus, prophetánte me, et ecce commótio: et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad junctúram suam. Et vidi, et ecce supper ea nervi et carnes ascendérunt: et exténta est in eis cutis désuper, et spíritum non habébant. Et dixit ad me: Vaticináre ad spíritum, vaticináre fíli hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: A quátuor ventis veni spíritus, et insúffa super interféctos istos, et revivíscant. Et prophetávi sicut præcéperat mihi: et ingréssus est in ea spíritus, et vixérunt: steterúntque super pedes suos exércitus grandis nimis valde. Et dixit ad me: Fíli hóminis, ossa hæc univérso, domus Israël est: ipsi dicunt: Aruérunt ossa nostra, et périit spes nostra, et abscíssi sumus, Proptérea vaticináre, et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos vestros, et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus: et indúcam vos in terram Israël. Et sciétis, quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra, et edúxero vos de túmulis vestris, pópule meus: et dédero spíritum meum in vobis, et vixéritis, et requiéscere vos fáciam super humum vestram: dicit Dóminus omnípotens.

In those days, the hand of the Lord was upon me, anti brought me forth in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of a plain that was full of bones; and He led me about through them on every side: now there were very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry. And He said to me, Son of man, dost thou think these bones shall live? And I answered, O Lord God, Thou knowest. And He said to me, Prophesy concerning these bones, and say to them, Ye dry bones, hear the word of the Lord. Thus saith the Lord God to these bones, Behold, I will send spirit into you, and you shall live, and I will lay sinews upon you, arid will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin; and I will give you spirit, and you shall live, and you shall know that I am the Lord. And I prophesied as He had commanded me; and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion; and the bones came together, each one to its joint. And I saw, and behold the sinews and the flesh came up upon them, and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them:And He said to me, Prophesy to the spirit; prophesy, O son of man, and say to the spirit, Thus saith the Lord God, Come, spirit from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again. And I prophesied as He had commanded me; and the spirit came into them; and they lived; and they stood up upon their feet, an exceeding great army. And He said to me, Son of man, all these bones are the house ofIsrael. They say, Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off. Therefore prophesy, and say to them, Thus saith the Lord God, I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O My people, and will bring you out into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O My people; and shall have put My spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land; saith the Lord almighty.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus , qui nos ad celebrándum paschále sacraméntum, utriúsque testaménti páginis ínstruis: da nobis intellígere misericórdiam tuam; ut ex perceptióne præséntium múnerum, firma sit exspectátio futurórum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, Who dost instruct us in the pages of both testaments how to celebrate the paschal sacrament, grant us to understand Thy mercy, that by the reception of the present gifts, our expectation of those to come may be confirmed. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

Tuesday, August 28, 2012

Baptismal Lessons - Six


The Sixth Prophesy: Baruch 3: 9-38
We shall enjoy everlasting peace in heaven, if we observe the lessons of life and wisdom which the prophet (the Church) teaches us.

Audi Israël mandáta vita: áuribus pércipe, ut scias prudéntiam. Quid est, Israël, quod in terra inimicórum es? Inveterásti in terra aliéna, coinquinátus es cum mórtuis; deputátus es cum descendéntibus in inférnum. Dereliquísti fontem sapiéntiæ. Nam si in via Dei ambulásses, habitásses útique in pace sempitérna. Disce ubi sit prudéntia, ubi sit virtus, ubi sit intelléctus: ut scias simul ubi sit longitúrnitas vita, et victus, ubi sit lumen oculórum et pax. Quis invénit locum ejus? et quis intrávit in thesáuros ejus? Ubi sunt principes géntium, et qui dominántur super béstias, quæ sunt super terram? qui inávibus cæli ludunt, qui argéntum thesaurízant, et aurum, in quo confídunt hómines, et non est finis acquisitiónis eórum? qui argéntum fábricant et sollíciti sunt, nec est invéntio óperum illórum? Extermináti sunt, et ad inferos descendérunt, et álii loco córum surrexérunt. Júvenes vidérunt lumen, et habitavérunt super terram: viam autem disciplínæ ignoravérunt, neque intellexérunt sémitas ejus, neque fílii eórum, suscepérunt eam, a facie ipsórum longe facta est: non est audíta in terra Chánaan, neque visa est in Theman. Fílii quoque Agar, qui exquírunt prudéntiam, quæ de terra est, negotiatóres Merrhæ, et Theman, et fabulatóres, et exquisitóres prudéntiæ, et intelligéntiæ: viam autem sapiéntiæ nesciérunt, neque comemoráti sunt sémitas ejus. O Israël, quam magna. est domus Dei, et ingens locus possessiónis ejus! Magnus est, et non habet finem: excélsus, et imménsus. Ibi fuérunt gigántes nomináti illi, qui ab initio fuérunt, státura magna, sciéntes bellum. Non hos elégit Dóminus, neque viam discíplinæ invenérunt: proptérea periérunt. Et quóniam non habuérunt sapiéntiam, interiérunt propter suam insipiéntiam. Quis ascéndit in cælum, et accépit eam, et edúxit eam de núbibus? Quis transfretávit mare, et invénit illam? Et áttulit illam super aurum eléctum? Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquírat sémitas ejus: sed qui scit univérsa, novit eam, et adinvénit eam prudéntia sua: qui præparávit terram in ætérno témpore, et replévit eam pecúdibus, et quadrupédibus: qui emíttit lumen, et vadit: et vocávit illud, et obédit illi in tremóre. Stellæ autem dedérunt lumen in custódiis suis, et lætátæ sunt: vocátæ sunt, et dixérunt: Adsumus: et luxérunt ei cum jucunditáte, qui fecit illas. Hic est Deus noster, et non æstimábitur álius advérsus eum. Hic adinvénit omnem viam disciplinæ, et trádidit illam Jacob púero suo, et Israël dilécto suo. Post hæc in terris visus est, et cum homínibus conversátus est.

Hear, O Israel, the commandments of life: give ear, that thou mayest learn wisdom. How happeneth it, O Israel, that thou art in thy enemies’ land? Thou art grown old in a strange country: thou art defiled with the dead; thou art counted with them that go down into hell. Thou hast forsaken the fountain of wisdom; for if thou hadst walked in the way of God thou hadst surely dwelt in peace forever. Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding, that thou mayest know also where is length of days and life, where is the light of the eyes, and peace. Who hath found out her place? and who hath gone into her treasures? Where are the princes of the nations and they that rule over the beasts that are upon the earth? that take their pastime with the birds of the air, that hoard up silver and gold, wherein men trust; and there is no end of their getting? who work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable? They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place. Young men have seen the light, and dwelt upon the earth, but the way of knowledge they have not known; nor have they understood the paths thereof, neither have their children received it; it is far from their face. It hath not been heard of in thelandofChanaan, neither hath it been seen in Theman. The children of Agar also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and searchers of prudence and understanding; but the way of wisdom they have not known, neither have they remembered her paths. O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of His possession! It is great, and hath no end; it is high and immense. There were the giants, those renowned men that were from the beginning, of great stature, expert in war. The Lord chose not them, neither did they find the way of knowledge; therefore did they perish. And because they had not wisdom they perished through their folly. Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? Who hath passed over the sea, and found her, and brought her preferably to chosen gold? There is none that is able to know her ways, nor that can search out her paths. But He that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with His understanding: He that prepared the earth forevermore, and filled it with cattle and four-footed beasts: He that sendeth forth light, and it goeth, and hath called it, and it obeyeth Him with trembling. And the stars have given light in their watches, and rejoiced. They were called, and they said, Here we are; and with cheerfulness they have shined forth to Him that made them. This is our God, and there shall no other be accounted of in comparison with Him. He found out all the way of knowledge, and gave it toIsraelHis servant, and toIsraelHis beloved. Afterwards He was seen upon earth and conversed with men.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, qui Ecclésiam tuam semper géntium vocatióne multíplicas: concéde propítius: ut, quos aqua baptísmatis ábluis, continua protectióne tueáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, Who dost ever multiply Thy Church by the calling of the nations, mercifully grant that those whom Thou dost wash with the water of baptism may be guarded by Thy continual protection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

Monday, August 27, 2012

Baptismal Lessons - Fifth


The Fifth Prophesy: Isaias 54: 17; 55: 1-11
We are through the Sacrament of Baptism incorporated into the new nation: the Church, which with God enters into a covenant superior to the covenant of Sinai.

Hæc est heréditas servórum Dómini: et justítia eórum apud me, dicit Dóminus. Omnes sitiéntes veníte ac aquas: et qui non habétis argéntum, properáte, émite, et comédite: veníte, emíte absque argénto, et absque ulla commutatióne, vinum, et lac. Quare appénditis argéntum non in pánibus, et labórem vestrum non in saturitáte? Audíte audiéntes me, et comédite bonum, et delectábitur in crassitúdine ánima vestra. Inclináte autem vestram, et veníte ad me: audíte, et vivet ánima vestra, et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles. Ecce testem pópulis dedi eum, ducem, ac præceptórum géntibus. Ecce gentem, quam nesciébas, vocábis: et gentes, quæ te non cognovérunt, ad te current propter Dóminum Deum tuum, et sanctum Israël, quia glorificávit te. Quæríte Dóminum, dum inveníri potest: invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum et miserébitur ejus, et ad Deum nostrum: quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim cogitatiónes meæ, cogitatiónes vestræ: neque viæ vestræ, viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur cæli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris. Et quómodo descéndit imber, et nix de cælo, et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, et infúndit eam, et germináre eam facit, et dat semen serénti, et panem comedénti: sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet quæcúmque vúlui, et prosperábitur in his, ad quæ misi illud: dicit Dóminus omnípotens.

This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with Me, saith the Lord. All you that thirst, come to the waters: and you that have no money, make haste, buy and eat; come ye, buy wine and milk without money, and without any price. Why do you spend money for that which is not bread, and your labor for that which doth not satisfy you? Harken diligently to Me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. Incline your ear, and come to Me: hear, and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the gentiles. Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not; and the nations that knew not thee, shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the holy One of Israel, for He hath glorified thee. Seek ye the Lord while He may be found, call upon Him while He is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and He will have mercy upon him, and to our God, for He is bountiful to forgive. For My thoughts are not your thoughts, nor your ways My ways, saith the Lord. For as the heavens are exalted above the earth, so are My ways exalted above your ways, and My thoughts above your thoughts. And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater; so shall My word be, which shall go forth from My mouth; it shall not return to Me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it; saith the Lord almighty.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Omnípotens sempitérne Deus, multíplica in honórem nóminis tui, quod patrum fídei spopondisti: et promissíonis fílios sacra adoptióne diláta; ut, quod prióres sancti non dubitavérunt futúrum, Ecclésia tua magna jam ex parte cognóscat implétum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
Almighty, eternal God, for the honor of Thy name multiply what Thou didst promise to the faith of the fathers, and increase by holy adoption the sons of promise, that, what the saints of old did not doubt would be, Thy Church may know to have been already in great part fulfilled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

Sunday, August 26, 2012

Baptism Lessons - Four


The Fourth Prophesy: Exodus 14: 24-31; 15: 1
As Moses freed the Israelites from the captivity of Egypt, so Christ by baptism reserves the catechumens from the yoke of satan.

In diébus illis: Factum est in vígilia matutína, et ecce respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis, et nubis, interfécit Exércitum eórum: et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægypti: Fugiámus Isr?lem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dóminus ad Móysen: Extende manum tuam super mare, ut revertántur aqua ad Ægyptios super currus, et équites eórum. Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum: fugientibúsque Ægyptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. Reversæque sunt aqua, et operuérunt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare: nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris: liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægyptios mórtuos super littus maris, et manum magnum, quam exercúerat Dóminus contra eos: timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino, et Móysi servo ejus. Tunc cécinit Móyses et Fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt:

In those days, the morning watch was come, and behold the Lord, looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host, and overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said, Let us flee fromIsrael, for the Lord fighteth for them against us. And the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. And when Moses had stretched forth his hand toward the sea, it returned, at the first break of day, to the former place; and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. But the children ofIsraelmarched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: and the Lord deliveredIsraelin that day out of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the seashore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, andthey believed the Lord, and Moses His servant. Then Moses and the children ofIsraelsung this canticle to the Lord and said:

TRACT: Exodus 15: 1, 2

Cantémus Dómino: glorióse enim honorificátus est: equum, et ascensórem projécit in mare: adjútor et protéctor factus est mihi in salútem. V. Hic Deus meus, et honorificábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum. V. Dóminus cónterens bella: Dóminus nomen est illi.

Let us sing to the Lord, for He is gloriously magnified: the horse and the rider He hath thrown into the sea: He is become my helper and protector unto salvation. V. He is my God, and I will glorify Him: the God of my Father, and I will exalt Him. V. The Lord crushing wars; the Lord is His name.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, cujus antíqua mirácula étiam nostris sæculis coruscáre sentímus: dum quod uni pópulo, a persecutióne Ægyptíaca liberándo, déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris: præsta; ut in Abrahæ fílios, et in Israëlíticam dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God of Whose wondrous works of old we feel the splendor even in our days, when Thou dost perform for the salvation of all peoples, through the water of regeneration, that which Thou didst for one people, delivering it from the Egyptian persecution by the power of Thy right hand, grant that the fulness of all the world be shared by the sons of Abraham and with the dignity of Israel. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

Saturday, August 25, 2012

Baptismal Lessons - Three



The Third Prophesy: Genesis 22: 1-19
The offering of Abraham is a figure of the Sacrifice of the Cross. Faith and obedience of Abraham.

In diébus illis: Tentávit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respóndit: Adsum. At illi: Tolle fílium tuum unigénitum, quem díligis, Isaac, et vade in terram visiónis: atque ibi ófferes eum in holocáustum super unum móntium, quem monstrávero tibi. Igitur Abraham de nocte consúrgens, stravitá sinum suum: ducens secum duos júvenes, et Isaac fílium suum. Cumque concidísset ligna in holocáustum, ábiit ad locum, quem præcéperat ei Deus. Die autem tértio, elevátis óculis, vidit locum procul: dixítque ad pueros sues: Exspectáte hic cumá sino: ego, et puer illuc usque properántes, postquam adoravérimus, revertémur ad vos. Tulit quoque ligna holocáusti, et impósuit super Isaac fílium suum: ipse vero portábat in mánibus ignem, et gládium. Cumque duo pérgerent simul, dixit Isaac patri sue: Pater mi. At ille respóndit: Quid vis, fíli? Ecce, inquit, ignis, et ligna: ubi est víctima holocáusti? Dixit autem Abraham: Deus providébit sibi víctimam holocáusti, fíli mi. Pergébant ergo páriter: et venérunt ad locum, quem osténderat ei Deus, in quo ædificávit altáre, et désuper ligna compósuit: cumque alligásset Isaac fílium suum, pósuit eum in altáre super struem lignórum. Extendítque manum, et arrípuit gládium, ut immoláret fílium suum. Et ecce Angelus Dómini de cælo clamávit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respóndit: Adsum. Dixítque ei: Non exténdas manum tuum super púerum, neque fácias illi quidquam: nunc cognóvi quod times Deum, et non pepercísti unigénito fílio tuo propter me. Levávit Abraham óculos suos, vidítque post tergum aríetem inter vepres hæréntem córnibus, quem assúmens óbtulit holocáustum pro fílio. Aprellavítque nomen loci illíus, Dóminus Videt. Unde usque hódie dícitur: In monte Dóminus vidébit. Vocávit autem Angelus Dómini Abraham secúndo de cæla, dicens: Per memetípsum jurávi, dicit Dóminus: quia fecísti hanc rem, et non pepercísti fílio tuo unigénito propter me: benedícam tibi, et multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arénam, quæ est in líttore maris: possidébit semen tuum portas inimicórum suórum, et benedicéntur in sémine tuo omnes gentes terræ, quia obedísti voci mesa. Revérsus est Abraham ad púeros suos, abierúntque Bersabée simul, et habitávit ibi.

In those days, God tempted Abraham, and said to him, Abraham, Abraham: and he answered, Here I am. He said to him, Take thy only-begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will show thee. So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son; and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him. And on the third day, lifting up his eyes he saw the place afar off; and he said to his young men, Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and, after we have worshipped will return to you. And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, Isaac said to his father, My father; and he answered, What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood; where is the victim for the holocaust? And Abraham said, God will provide Himself a victim for a holocaust, my son. So they went on together; and they came to the place which God had showed him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood; and he put forth his hand, and took the sword to sacrifice his son. And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying, Abraham, Abraham;and he answered, Here I am. And he said to him, Lay not thy hand upon the boy, neither do thou anything to him; now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only-begotten son for My sake. Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briars, sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. And he called the name of that place, The Lord Seeth. Whereupon even to this day it is said, in the mountain the Lord will see. And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying, By My own self have I sworn, saith the Lord; because thou hast done this thing, and hast not spared thy only-begotten son for My sake, I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore; thy seed shall possess the gates of their enemies, and in thy seed shall all nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed My voice. Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, fidélium Pater summe, qui in toto orbe terrárum, promissiónis tuæ Fílios diffúsa adoptiónis grátia multíplicas: et per paschæ sacraméntum, Abraham púerum tuum universárum, sicut jurásti, géntium éfficis patrem; da pópulis tuis digne ad grátiam tuæ vocatiónis introíre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, the supreme Father of the faithful, Who dost multiply Thy children throughout the world by spreading abroad the grace of adoption, and Who, through the paschal sacrament, dost make Thy servant Abraham the father of all the nations, as Thou didst swear, grant that Thy people may worthily enter into the grace of Thy vocation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

Thursday, August 23, 2012

Baptismal Lessons - Two



The Second Prophesy: Genesis 5: 32; 6; 7: 6: 11-14, 18-21, 23-24; 8: 1-3, 6-12, 15-21
The deluge.-The ark is the prefigure of the true Church,which is the Ark of Salvation.

Noë vero cum quingentórum esset annórum, génuit Sem, Cham, et Japheth. Cumque cæpíssent hómines multiplicari super terram, et fílias procreássent, vidéntes fílii Dei fílias hóminum, quod essent pulchræ, accepérunt sibi uxóres ex ómnibus, quas elégerant. Dixítque Deus: Non permanébit spíritus meus in hómine in ætérnum, quia taro est: erúntque dies illíus centum vigínti annórum. Gigántes autem erant super terram in diébus illis. Postquam enim ingréssi sunt fílii Dei ad fílias hóminum, illæque genuérunt, isti sunt poténtes a sæculo viri famósi. Videns autem Deus, quod multa malítia hóminum esset in terra, et cuncta cogitátio cordis inténta esset ad malum omnitémpore, pœnítuit eum quod hóminem fecísset in terra. Et factus dolóre cordis intrínsecus: Delébo, inquit, hóminem, quem creavi, a facie terræ, ab hómine usque ad animántia, a réptili usque ad vólucres cæli: pœnítet enim me fecísse eos. Noë vero invénit grátiam coram Dómino. Hæ sunt generatiónes Noë: Noë vir justus atque perféctus fuit in generatiónibus suis, cum Deo ambulávit. Et génuit tres fílios, Sem, Cham et Japheth. Corrúpta est autem terra coram Deo, et repléta est iniquitáte. Cumque vidísset Deus terram esse corrúptam (omnis quippe caro occúperat viam suam super terram), dixit a Noë: Finis univérsæ carnis venit coram me: repléta est terra iniquitáte a facie eórum, et ego dispérdam eos cum terra. Fac tibi arcam de lignis lævigátis: mansiúnculas in arca fácies, et bitúmine línies intrínsecus, et extrínsecus. Et sic fácies eam: Trecentórum cubitórum erit longitúdo arcæ, quinquagínta cubítorum latitúdo, et trigínta cubitórum altitúdo illius. Fenéstram in area fácies, et in cúbito consummábis summitátem ejus: óstium autem arca pones ex látere: deórsum cœnácula, et trístega fácies in ea. Ecce ego addúcam aquas dilúvii super terram, ut interfíciam omnem carnem, in qua spíritus vitæ est subter cælum. Univérsa quæ in terra sunt, consuméntur. Ponámque fœdus meum tecum: et ingrediéris arcam tu, et fílii tui, uxor tua, et uxóres Fíliórum tuórum tecum. Et ex cunctis animántibus univérsa carnis bina indúces in arcam, ut vivant tecum: masculíni sexus, et feminíni. De volúcribus juxta genus suum et de juméntis in génere suo, et ex omni réptili terra secúndum genus suum: bina de ómnibus ingrediéntur tecum, ut possint vívere. Tolles ígitur tecum ex ómnibus escis, quæ mandi possunt, et comportábis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum. Fecit igitur Noë ómnia, qua pracéperat illi Deus. Erátque sexcentórum annórum, quando dilúvii aqua inundavérunt super terram. Rupti sunt ómnes fontes abyssi magna, et catarácta cæli apértie sunt: et facta est plúvia super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus. In artículo diéi illius ingréssus eat Noë, et Sem, et Cham, et Japheth Fílii ejus, uxor illíus, et tres uxores filiórum ejus cum eis in arcam: ipsi, et omne ánimal secúndum genus suum, universáque juménta in génere suo, et omne, quod movétur super terram in génere suo, cunctúmque volátile secúndum genus suum. Porro area ferebátur super aquas. Et aquæ prævaluérunt nimis super terram: opertíque sunt ómnes montes excélsi sub univérso cælo. Quindecim cúbitis áltior fuit aqua super montes, quos operúerat. Consúmptaque est omnis caro quæ movebátur super terram, vúlucrum, animántium, bestiárum, omniúmque reptílium, quæ reptant super terram. Remánsit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. Obtinuerúntque aquæ terram centum quinquagínta diébus. Recordátus autem Deus Noë, cunctorúmque animántium, et ómnium jumentórum, quæ erant cum eo in arca, addúxit spíritum super terram, et imminútæ sunt aquæ. Et clausi sunt fontes abyssi et cataráctæ cæli: et prohíbitæ sunt plúviæ de cælo. Reversæque sunt aquæ de terra eúntes, et redeúntes: et cœpérunt mínue post centum quinquagínta dies. Cumque transíssent quadragínta dies, apériens Noë fenéstram arcæ, quam fécerat, dimísit corvum: qui egrediebátur, et non revertebátur, donec siccaréntur aquæ super terram. Emísit quoque colúmbam post eum, ut vidéret si jam cessássent aquæ super fáciem terræ. Quæ cum non invenísset ubi requiésceret pes ejus, revérsa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super univérsam terram: extendítque manum, et apprehénsam íntulit in arcam. Exspectáre autem ultra septum diébus áliis, rursum dimísit colúmbam ex arca. At illa venit ad eum ad vésperam, portans ramum olívæ viréntibus fóliis in ore suo. Intelléxit ergo Noë, quod cessássent aqua super terram. Exspectavítque nihilóminus septem alios dies: et emísit colúmbam, quæ non est revérsa ultra ad eum. Locútus est autem Deus ad Noë, dicens: Egrédere de arca, tu et uxor tua, fílii tui, et uxóres fíliórum tuórum tecum cuncta animántia, qua sunt apud te, ex omni carne, tam in volatílibus, quam in béstiis, et univérsis reptílibus, qua reptant super terram, edu: tecum, et ingredímini super terram: créscite, et multiplicámini super eam. Egréssus est ergo Noë, et fílii ejus, uxor illíus, et uxóres fíliórum ejus cum eo. Sed et ómnia animántia, juménta, et reptília, qua reptant super terram, sécundum genus suum, egréssa sunt de arca. Ædificávit autem Noë altáre Dómino: et tollens de cunctis pecóribus, et volúcribus mundis, óbtulit holocáusta super altáre. Odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis.

And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth. And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, the sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose. And God said, My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh; and his days shall be a hundred and twenty years. Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, it repented Him that He had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, He said, I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air; for it repenteth Me that I have made them. But Noe found grace before the Lord. These are the generations of Noe; Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God. And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity. And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth), He said to Noe, the end of all flesh is come before Me; the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth. Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without. And thus shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it; and the door of the ark thou shalt set in the side; with lower, middle chambers, and third stories, shalt thou make it. Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh wherein is the breath of life under heaven: all things that are in the earth shall be consumed. And I will establish My covenant with thee: and thou shalt enter into the ark; thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons, with thee. And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee, of the male sex and the female. Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind; two of every sort shall go in with thee that they may live. Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them. And Noe did all things which God had commanded him. And he was six hundred years old when the waters of the flood overflowed the earth. All the fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened, and the rain fell upon the earth forty days and forty nights. In the selfsame day Noe, and Sem and Chain and Japheth, his sons, his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark; they and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind. And the ark was carried upon the waters: and the waters prevailed beyond measure upon the earth, and all the high mountains under the whole heaven were covered; the water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth. And Noe only remained, and they that were with him in the ark. And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated; the fountains also of the deep and the floodgates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained. And the waters returned from off the earth, going and coming; and they began to be abated after a hundred and fifty days. And after that forty days were passed, Noe opened the window of the ark, which he had made, sent forth a raven, which went forth, and did not return till the waters were dried up upon the earth. He sent forth also a dove after him, to see if the waters had ceased upon the face of the earth: but she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark, for the waters were upon the whole earth; and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark. And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark. And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree with green leaves in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth. And he stayed yet another seven days; and he sent forth the dove, which returned not any more unto him. And God spake to Noe, saying, Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee. All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth; increase and multiply upon it. So Noe went out, he and his sons, his wife, and the wives of his sons with him. And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark. And Noe built an altar unto the Lord, and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. And the Lord smelled a sweet savor.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, incommutábilis virtus, et lumen atérnum: respíce propítius ad totíus Ecclésiæ tuæ mirábile sacraméntum, et opus salútis humánæ, perpétua dispositiónis efféctu tranquíllius operáre; totúsque mundus experiátur et vídeat, dejécta érigi, inveteráta renovári, et per ipsum redíre ómnia in íntegrum, a quo sumpsére princípium: Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, unchangeable virtue and light eternal, look mercifully upon the wonderful sacrament of Thy whole Church, and perform in peace the work of human salvation, and let the whole world feel and see the things lifted up that were cast down, the worn out things renewed, and that all things are made whole through Him from Whom they had their origin, Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

Wednesday, August 22, 2012

Easter hymn


Easter hymn

We glorify you, O Christ, singing: glory to the Lord! He was born of the Holy Spirit in order to give us life. He deigned to dwell among us.
To him we render our veneration,
crying out together: glory to the Lord!

Behold: the Virgin has given birth to Emmanuel. He has come down from heaven,
has saved fromEgypt a people that was lost. Let us exalt him, crying: glory to the Lord!

He has willed to overcome our enemy;
has made his dwelling in the Virgin Mary: the invisible has become visible in flesh.
Let us adore him, crying out: glory to the Lord!

Born of a woman ever virgin,
the Word of truth rose again for us. Let us celebrate the Lord, intoning: glory to the Lord!

Light from light, Christ our king
is risen for us.
He has saved us from theland ofEgypt; all together let us sing: glory to the Lord!

Fragment from an ancient Eucharistic liturgy

Tuesday, August 21, 2012

Paschal doxology


Paschal doxology

O Pasch, great and holy mystery that purifies the universe, I would speak to you Immortal Soul.
O Word of God, light and life, wisdom and power!
I greet you with your many names.
Illustrious shoot, breath and image of the Spirit!
O Word of God, visible being in whom all is assumed
and all governed by your power!
Deign to listen to my words: .
they are not the beginning
but certainly the fulfillment of my offering.
Grant that they may be both thanksgiving and supplication.
Grant that I may bear only the trials of the spirit
that bring the reward assigned to our life.
Lighten the weight of the body;
You know, O Lord, how heavily it weighs.
Mitigate the severity of your judgment,
when we come to be winnowed by you. ¬
But if our desires will be realised
grant that we may set out on our way and find welcome
in the heavenly mansions.
We will go on offering to you an acceptable sacrifice,
on your altar, Father, Word and Holy Spirit.
To you be the glory, the honour and the power through all ages. Amen.

Gregory Nazianzen

Monday, August 20, 2012

Prayers of Eucharist and Offering and Thanksgiving


Eucharist

The first Christian prayer

Father;
May your name be glorified;
Your kingdom come;
Give us day by day,
The bread by which we live;
Forgive us our sins;
As we forgive those who have sinned against us;
And do not allow us to be overcome by temptation.

Luke 11, 2-4

Acts of Peter

Offertory prayer

The grace of our Lord Jesus Christ, the love of God the Father and the fellowship of the Holy Spirit be with us all, now and for ever and through the ages! Amen.
Lift up your hearts!
To you, God of Abraham, of Isaac, of Israel, O King of glory! The offering is made to God, the Lord of all things.
- It is right and praiseworthy so to do.
it is right that every tongue should glorify, every voice attest, every creature venerate and celebrate the adorable and glorious name of the most Holy Trinity, Father, Son and Holy Spirit, who created the world in their loving kindness and out of their goodness saved men and granted to mortals eternal benefits. ‘
Thousands upon thousands of heavenly spirits bless and adore you, myriads and myriads of angels, their spirits on fire, sing to your name. With the cherubim and seraphim, they glorify and adore your grandeur saying to each other as they proclaim unceasingly: Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts; heaven and earth are filled with his wonderful presence, with the splendour of his greatness.
Hosanna in the highest, hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes and who will come with heavenly power in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
We affirm your presence, Lord, we, your servants, to whom you have made an immense gift which we cannot possibly repay.
You clothed yourself with our humanity, you came down from heaven with your divinity, you have raised up our littleness, lifted us from our prostration, raised to new life our mortal flesh, pardoned our sins, condoned our debt; you have brought light to our minds, vanquished our enemies, given honour to our poverty. Lord, our God may our song meetly give glory, acknowledgement and adoration to your superabundant grace, now and for ever and through all ages. Amen.

Chaldean liturgy

Prayer to the Divine Master

Be propitious, O Father, Master, to your disciples;
O Father, Guide of Israel, Father and Son who are one: Lord. Grant to those who obey your precepts, to be modelled in your image, and to enjoy, after they have been proved, the goodness of God and not the severity of his judgement.
Grant that we may all live in your peace,
that we may walk in the ways that lead to your city,
resolutely passing over the waters of sin,
sure of the guidance of the Holy Spirit,
your ineffable wisdom.
Grant that day and night, till our last hour,
we may pray in thanksgiving and give thanks in prayer
to the one Father and Son, the Son and the Father;
the Son, the leader and master,
together with the Holy Spirit.
All belongs to the One, in whom is all.
Through him all is one; eternity is his.
We are all his members; all ages are his glory.
To Goodness, to Beauty, to .Wisdom,
To the Just One, all. To him be glory,
now and for all ages.
Amen.

Clement ofAlexandria

Prayer over the people

The hand of the only Son, alive and uncontaminated, the hand which cures all our ills,
which sanctifies and protects, is stretched out over the bowed heads of these people. May the light of the Spirit,
the blessing of heaven, .
the invocation of prophets and apostles
descend upon them.
May it keep their bodies pure in chastity,
their minds intent on study and the knowledge of the mystery. All in union, may they be blessed Father almighty,
through your only Son, Jesus Christ;
through him your glory and omnipotence is known
in the Holy Spirit,
now and for all ages.
Amen.

Serapion of Thmuis

Thanksgiving to Jesus

Lord Jesus, I give you thanks,
not only with the lips and heart,
which often comes to little, but with the spirit, with which I speak to you, question you,
love you, and recognise you.
You are my all, and everything is in you.
In you we live, and move, and have our being.

You are our father of believers, our brother, our all;
and to those who love you, you have promised such things as no one has ever seen or thought of,
no one ever enjoyed.

Make the gift of these things to your humble faithful; you who are God, true and good,
and there is no other besides you.

You are the true God, the true Son of God, to whom be honour and glory and majesty in eternity and for all ages to come.

Gallican Formularies

Sunday, August 19, 2012

Baptismal Lessons - One


Short Lessons

THE TWELVE PROPHECIES
The deacon now lays aside his festival robes and, with the subdeacon, attends the officiating priest who reads he following twelve prophecies in a low voice: while they are chanted by others of the clergy:
The First Prophesy: Genesis 1: 1-31; 2: 1-2
The creation of the world. – The man created after the Image of God and His likeness had dominion over all living creatures.

In princípio creávit Deus cælum, et terram. Terra autem erat inánis, et vácua, et ténebræ erant super fáciem abyssi: et Spíritus Dei ferebátur super aquas. Dixítque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divísit lucem a ténebris. Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem: factúmque est véspere, et mane, dies unus, Dixit quoque Deus: Fiat firmaméntum in médio aquárum: et dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, qua erant sub firmaménto, ab his quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita. Vocavítque Deus firmaméntum Cælum: et factum est véspere, et mane, dies secúndus. Dixit vero Deus: Congregéntur aqua, qua sub cælo sunt, in locum unum: et appáreat árida. Et factum est ita. Et vocávit Deus áridam, Terram: congregation-ésque aquárum appellávit Mária. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait: Gérminet terra herbam viréntem, et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetípso sit super terram. Et factum est ita. Et prótulit terra herbam viréntem, et faciéntem semen juxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies tértius. Dixit autem Deus: Fiant lumináris in firmaménto cæli, et dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora, et dies et annos: ut lúceant in firmaménto cæli et llúminent terram. Et factum est ita. Fecítque Deus duo luminária magna: lumináre majus, ut præésset diéi: et lumináre minus, ut præésset nocti: et stellas. Et pósuit eas in firmaménto cæli, ut lucérent super terram, et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem, ac ténebras. Et vidit Deus quod esset bonus. Et factum est véspere et mane, dies quartus. Dixit étiam Deus: Prodúcant aquæ réptileá nimæ vivéntis, et volátile super terram sub firmaménto Cæli. Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixítque eis, dicens: Créscite, et multiplicámini, et repléte aquas maris: avésque multiplicéntur super terram. Et factum est véspere, et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Prodúcat terraá nimam vivéntum in génere silo: juménta, et reptília, et béstias terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita. Et fecit Deus béstias terra? juxta spécies suas, et juménta, et omne réptile terror in génere silo. Et vidit Deus quod esset bonum, et ait: Faciámus hóminem ad imáginem, et similitúdinem nostram: et præsit píscibus maris, et volatílibus cæli, et béstiis, universæque terra, omníque réptili, quod movétur in terra. Et creávit Deus hóminem ad imáginemi, et suam: ad imáginem Dei creávit illum, másculum et féminam creávit eos. Benedixítque illis Deus, et ait: Créscite, et multiplicámini, et repléte terram, et subjícite eum, et dominámini píscibus maris, et volatílibus cæli, et univérsis animántibus, quæ movéntur super terram. Dixítque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferéntem semen super terram, et univérsa ligna qua habent in semetípsis seméntem géneris sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animántibus terra, omnique vólucri cæli et univérsis, qua movéntur in terra, et in quibus est ánima vivens, ut habeant ad vescéndum. Et factum est ita. Vidítque Deus cuncta, quæ fécerat: et erant valde bona. Et factum est véspere, et mane, dies sextus. Igitur perfécti sunt cæli, et terra, et ómnia ornátus eórum. Complevítque Deus die séptimo opus suum quod fécerat: et requiévit die séptimo ab univérso ópere quod patrárat.

In the beginning God created Heaven and earth: and the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved over the waters. And God said, Be light made; and light was made. And God saw the light that it was good: and He divided the light from the darkness; and He called the light day and the darkness night: and there was evening and morning, one day. And God said, Let there be a firmament made amidst the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament from those that were above the firmament: and it was so. And God called the firmament Heaven; and the evening and morning were the second day. God also said, Let the waters that are under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear: and it was so done. And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas: and God saw that it was good. And He said, Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth; and it was so done. And the earth brought forth the green herb, and such as yielded seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind: and God saw that it was good; and the evening and the morning were the third day. And God said, Let there be lights made in the firmament of heaven to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years; to shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth: and it was so done. And God made two great lights, a greater light to rule the day, and a lesser light to rule the night; and the stars; and He set them in the firmament of heaven to shine upon the earth, and to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness; and God saw that it was good; and the evening and the morning were the fourth day. God also said, Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of Heaven. And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind: and God saw that it was good. And He blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the waters of the sea, and let the birds be multiplied upon the earth: and the evening and morning were the fifth day. And God said, Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds: and it was so done. And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind: and God saw that it was good. And He said, Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. And God created man to His own image; to the image of God He created him; male and female He created them. And God blessed them, saying, increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat; and to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth and wherein there is life, that they may have to feed upon: and it was so done. And God saw all the things that He had made, and they were very good: and the evening and morning were the sixth day. So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus qui mirabíliter creásti hóminem, et mirabílius redemísti: da nobis, quæsumus, contra oblectaménta peccáti, mentis ratióne persístere; ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, Who hast wonderfully created man and more wonderfully redeemed him, grant us, we beseech Thee, to withstand by strength of spirit the allurements of sin, that we may be worthy to reach everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

Saturday, August 18, 2012

Traditional Catholic Prayers: Morning Hymns


Traditional Catholic Prayers: Hymns

Morning hymn

A festive chirruping announces the day, singing in the light of dawn.
Christ spurs on the soul,
inviting us to a rebirth, this day.

Arise from your beds, he urges,
where a feeble languor makes you inert. Be watchful, chaste, good, and sober;
for I am close to you. .

Let us invoke Jesus, aloud, sorrowing, praying, repentant; an ardent invocation
keeps a pure heart on the alert.

O Christ, drive away sleep, break the chains of night, make good the ancient fault, bring to us new light.

Glory be to God the Father,
and to his only Son,
together with the Spirit, the consoler,
now and for ever.

Prudentius

Prayers on awakening

To the eternal creator of the world

Eternal maker of the world, who rules over night and day dividing up our daily round to ease the body’s weariness.

O night light for wayfarers
Which distinguishes night from night, the dawn bird now sings aloud calling up the light of the sun.

Holy day star unveiled by him, drives darkness from the face of heaven and malefactors in their troops abandon now their brigandage.

Sailors gain strength as he appears, and the sea’s waves grow calm again; hearing him, the Rock of the Church Christ Jesus our only Lord and Saviour, [Peter] weeping, mourns his sin.

Let us arise then speedily.
The cock awakens those who sleep and rouses up the drowsy ones; the perjurors are accused by him.

At cock crow hope is born again, and health returns to those who ail; the brigand hides his dagger now, and faith revives in apostate soul.

Jesus, look on those who waver; and, looking, help us to be firm; under your care shame fades away and tears wipe out the stain of sin.

O light, shine now within our souls and torpor fly from every mind; and at the dawn our voices rise
in songs of prayer and praise to you.

AMBROSE AND AUGUSTINE

Prayer to Christ the Creator

Sun of Justice, blessed ray,
the first source of light;
O ardently Desired, above all else; powerful, inscrutable, ineffable;
joy of the good, vision of fulfilled hope,
praised and heavenly, Christ the Creator;
king of glory, assurance of life,
fill the void of my miserable voice
with your almighty word;
and offer it as a supplication
pleasing to your Father Most High,
for you have come into the world in likeness to me, subjecting yourself to human suffering,
the heritage of the curse.
O blessing of life, watchful providence
for all, both small and great!
If you accepted to die for me,
you, God and Lord of all,
how much more,
for the sake of the body you assumed, of your nature, will you pardon the weakness that leads me into danger, interceding for me, a sinner,
with the Father whose glory you share.