St. Irenaeus Against Heresies and the warning against the Antichrist

St. Irenaeus Against Heresies and the warning against the Antichrist
click on picture

RIGHT TO LIFE ALWAYS THE TRUTH OF GOD

RIGHT TO LIFE ALWAYS THE TRUTH OF GOD

click on picture

Always pray for the deliverance of the little ones

Over Population Myth Genocide is from The devil a murderer from the beginning – liar, father of lies

La plus belle nuit du monde

GLORIA IN PATRI ET IN FILII ET IN SPIRITU SANCTE

MOST BLESSED GLORIOUS ETERNAL HOLY TRINITY ADORABLE UNITY IN

THE GLORY OF YOUR MAJESTY IN THE SPLENDOUR OF YOUR POWER

EXALTED UNTO THE AGES OF AGES

KYRIE ELIESON

KYRIE ELIESON

KYRIE ELIESON

KYRIE CHRISTE JESU SOTER UNICE ELIESON

KYRIE CHRISTE JESU SOTER UNICE ELIESON

KYRIE CHRISTE JESU SOTER UNICE ELIESON

KYRIE ELIESON

KYRIE ELIESON

KYRIE ELIESON

HOLY HOLY HOLY LORD GOD PANTOCRATOR

WHO IS AND WAS AND IS TO COME

ELIESON

GLORIA IN EXCELSIS DEO

Doxology and Kyrie

__________________________

Evening Hymn

O Christ Jesus, radiant light of the immortal glory of the Father of heaven! As the sun sinks to its setting we are face to face with the twilight of evening: we honour God, Father, Son and Holy Spirit. You are worthy ever to be hymned by voices that are pure, Son of God who gives us life. The universe proclaims your glory.

Athenegoras, Christian martyr, at the lighting of the lamps

Traditional Christian Catholic Orthodox Sites in the Great Battle

Our Lord and Saviour Jesus Christ said

Our Lord and Saviour Jesus Christ said
Matthew 11:28 Come to Me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest. (click on picture)

Main Blog List

Parousia of Jesus Christ Our Lord

Parousia of Jesus Christ Our Lord

Apostasy








The Return of Christ


Parousia of Jesus Christ Our Lord

The Promise of His coming. His commands to prepare and be worthy.

Statement of what is happening in the world in connection with the Second Coming of Our Lord and Saviour Jesus Christ.

Nuzul i Isa - Qiyamah, the Parousia of Jesus Christ Our Lord.

Rv:22:7 Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.

Monday, September 30, 2013

The Gospel of Jesus Christ - MATTHEW 2

MATTHEW 2
CHAPTER II.

The offerings of the wise men: the flight into Egypt: the massacre of the innocents: and the return from Egypt.

1 Now *when Jesus was was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
2 Saying: Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and we are come to adore him.
3 And Herod the king hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
4 And assembling together all the chief priests, and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
5 But they said to him: In Bethlehem of Juda: For so it is written by the prophet:
6 *And thou Bethlehem, the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the ruler, who shall rule my people Israel.
7 Then Herod privately calling the wise men, inquired of them diligently the time of the star's appearing to them:
8 And sending them into Bethlehem, said: Go, and search diligently after the child; and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him.
9 And when they had heard the king, they went their way: and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
10 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: *and opening their treasures, they offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
12 And having received an answer in sleep, that they should not return to Herod, they went back another way into their own country.
13 And when they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt, and be there until I shall tell thee.  For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.
14 Who, rising up, took the child and his mother by night, and retired into Egypt:
15 And he was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: *Out of Egypt have I called my son.
16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry, and sending, killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:
18 *A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning: Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
20 Saying: Rise, and take the child and his mother, and came into the land of Israel: for they are dead who sought the life of the child.
21 Who, rising up, took the child, and his mother, and came into the land of Israel.
22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod, his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep, retired into the parts of Galilee.
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled, what was said by prophets: That he shall be called a Nazarene.
____________________
*
1:  A.M. 4000, being four years before the common account called Anno Domini.; Luke ii. 7.
6:  Mich. v. 2.; John vii. 42.
11:  Psal. lxxi. 10.
14:  Osee xi.
18:  Jer. xxxi. 15.
====================

Sunday, September 29, 2013

The Gospel of Jesus Christ - MATTHEW 1

The Gospel of St. Matthew


THE
NEW TESTAMENT
OF
OUR LORD AND SAVIOR JESUS CHRIST.


MATTHEW
THE
HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST,
ACCORDING TO S.  MATTHEW.

MATTHEW 1
CHAPTER I.

The genealogy of Christ: he is conceived and born of a virgin.

1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of *David, the son of Abraham.
2 *Abraham begot **Isaac.  And Isaac begot Jacob.  ***And Jacob begot Judas and his brethren. 
3 *And Judas begot Phares and Zara, of Thamar.  **And Phares begot Esron.  And Esron begot Aram. 
4 And Aram begot Aminadab.  *And Aminadab begot Naasson.  And Naasson begot Salmon. 
5 And Salmon begot Booz of Rahab.* And Booz begot Obed of Ruth.  And Obed begot Jesse. 
6 *And Jesse begot David, the king.  **And David, the king, begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. 
7 *And Solomon begot Roboam.  **And Roboam begot Abias.  ***And Abias begot Asa. 
8 And Asa begot Josaphat.  And Josaphat begot Joram.  And Joram begot Ozias. 
9 *And Ozias begot Joatham.  **And Joatham begot Achas.  ***And Achas begot Ezechias. 
10 *And Ezechias begot Manasses.  **And Manesses begot Amon.  ***And Amon begot Josias. 
11 *And Josias begot Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon. 
12 And after they were carried to Babylon, Jechonias begot Salathiel.  And Salathiel begot Zorobabel. 
13 And Zorobabel begot Abiud.  And Abiud begot Eliacim.  And Eliacim begot Azor. 
14 And Azor begot Sadoc.  And Sadoc begot Achim.  And Achim begot Eliud. 
15 And Eliud begot Eleazar.  And Eleazar begot Mathan.  And Mathan begot Jacob. 
16 And Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 
17 So all the generations from Abraham to David, are fourteen generations: and from David until the carrying away to Babylon, fourteen generations: and from the carrying away to Babylon till Christ, fourteen generations. 
18 Now the birth of Christ was thus: *When Mary, his mother, was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 
19 Whereupon Joseph, her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. 
20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. 
21 And she shall bring forth a son: *and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. 
22 Now all this was done that the word might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
23 *Behold a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 
24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. 
25 And he knew her not till she brought forth her first-born son, and he called his name Jesus.
____________________
*
1:  Luke iii. 31.
2:  Gen. xxi. 3. --- ** Gen. xxv. 25. --- *** Gen. xxix. 35.
3:  Gen. xxxviii. 29.; 1 Par. ii. 4. ---  ** Ruth iv. 18.; 1 Par. ii. 5.
4:  Num. vii. 12.
5:  Ruth iv. 22.  
6:  1 Kings xvi. 1. --- ** 2 Kings xii. 24.
7:  3 Kings xi. 43. --- ** 3 Kings xiv. 31. --- *** 3 Kings xv. 8.
9:  2 Par. xxvi. 23. --- ** 2 Par. xxvii. 9. --- *** 2 Par. xxviii. 27.
10:  2 Par. xxxii. 33. --- ** 2 Par. xxxiii. 20. --- *** 2 Par. xxxiii. 25.
11:  2 Par. xxxvi. 2.
18:  Luke i. 27.
21:  Luke i. 31.; Acts iv. 12.
23:  Isai. vii. 14.
====================

Saturday, September 28, 2013

Prayer Against Evil: Our Lord Jesus Christ taught us to pray

Prayer Against Evil: Our Lord Jesus Christ taught us to pray


Our Lord Jesus Christ taught us to pray -

Mt:6:9-13:9 ¶ Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
11 Give us this day our supersubstantial bread.
12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. 
(DRV)

Not only did Our Lord Jesus Christ teach us to pray that we be delivered from evil (the evil one and all of it's minions), but He gave us power over the evil spirits.
Lk:9:1:1 ¶ Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases. (DRV)
The Apostles following Our Lord Jesus Christ's teaching, taught us to have nothing to do with idolatry and sorcery and magic (which is what the verse below refers to) which is the demons and devils and practices of paganism .
Acts:15:29:
29 That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. (DRV)

The risen Jesus Christ prophesies of those who will not turn from the demons and devils and practices of paganism.
Rv:9:21:
21 Neither did they penance from their murders nor from their sorceries nor from their fornication nor from their thefts. (DRV)

We are to have nothing to do with the demons and devils and practices of paganism - and those who are part of that for they have chosen eternal death (damnation) for themselves.
2Cor:2:14-17:14 Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place.
15 For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved and in them that perish.
16 To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient?
17 For we are not as many, adulterating the word of God: but with sincerity: but as from God, before God, in Christ we speak.
(DRV)

Instead we are to remain apart from the demons and devils and practices of paganism and those who are part of that.
2Cor:6:14-18:14 Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness?
15 And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever?
16 And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people.
17 Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
18 And I will receive you. And will be a Father to you: and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
(DRV)

Since we have been delivered from the power of darkness -
Col:1:13:
13 Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, (DRV)

Our first rank of prayer is against evil and the evil powers so that we remain apart from the infidelity of paganism and others are delivered therefrom into the kingdom of Our Only Lord and Saviour Jesus Christ. For Our Lord Jesus Christ lives and teaches us that there is no communion of the kingdom of God and paganism, nor can there ever be.
Jn:1:5:
5 ¶ And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it. (DRV)

Therefore by the power of the Cross of Christ (Jn:3:14) we Pray Against Evil and those who chose to be part of that and the wrath of God remains on them -
Jn:3:14-21,36:
14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
15 That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
17 For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him.
18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
19 And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
20 For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
21 But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God.
36 He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
(DRV)

The early Church did the same, they Prayed Against Evil and the practitioners thereof, and the Church has always done this. From the Liturgy of St. Mark:
Bless our meetings, O Lord.
Utterly uproot all idolatry from the world.
Crush under our feet Satan.
Humble now, as at all times, the enemies of Thy Church.
Lay bare their pride.
Speedily show them their weakness.
Bring to naught the wicked plots they contrive against us.
Arise, O Lord, and let Thine enemies be scattered, and let all who hate Thy holy name be put to flight.
+


Friday, September 27, 2013

Traditional Catholic Prayers: St. Hippolytus

Traditional Catholic Prayers: St. Hippolytus

Traditional Catholic Prayers: The Final Trial: The Antichrist: Rev. Paschal Huchede's view of the Antichrist

The Final Trial: The Antichrist: Rev. Paschal Huchede's view of the Antichrist



Notice Egypt, Libya and Ethiopia in the above map - these are the original boundaries in the book of Daniel that St. Hippolytus was speaking about when he exegeted from the Book of Daniel on the coming of the Antichrist. The events in the Book of Daniel have been fulfilled typologically and partially in the time of Antiochus Epiphanes and again in the time around 70 A.D. that Our Lord Jesus Christ referred to forty years earlier and again during Diocletian's persecution of the Christians and the final fulfillment, which as Our Lord Jesus Christ made emphatically clear, will be in the future.



The Antichrist: Rev. Paschal Huchede's view of the Antichrist


Chapter 3- The Consummation
ARTICLE I-DIVINE REACTION AGAINST ANTICHRIST AND HIS PARTISANS
1. Resurrection of Elias and Enoch
Three days after their death, the glorious martyrs will rise triumphant from the dead to the great wonder and consternation of their enemies. Those who rejoiced on seeing their mangled bodies lying in the street will be terror-stricken on beholding them walking again as other living beings. "And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet, and great fear fell upon them that saw them. And they heard a great voice from heaven, saying to them come up hither. And they went up to heaven in a cloud; and their enemies saw them. And at that hour there was made a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were slain in the earthquake names of men seven thousand; and the rest were cast into a fear, and gave glory to the God of heaven." (Apoc. 11:11-13).

What are we to think of those events recorded in the Sacred Scriptures? Is the narration an allegory, or is it historic? The most of the holy Fathers and Doctors, and notably St. Hippolytus of Antioch, Tertullian (lib. de Anima), St. Ambrose (in Ps. 45), St. Gregory (14 Moral., C. 11), Richard of St. Victor, and St. Thomas (in 11 Apoc.) are of opinion that St. John narrates here a[n] historical fact.

One of the principal rules by which we must interpret the Sacred Scriptures is to always take the obvious and literal sense of the words unless that there is a sufficient reason for doing otherwise. And in the text cited above there is no reason why we should deviate from the literal sense to accept an allegorical meaning. On the contrary, this an­ticipated glorification of Elias and Enoch is in perfect harmony with the justice and goodness of God. Nothing could conduce more to reanimate the courage of the faithful who were disheartened by the death of their leaders, while it was well calculated to induce Antichrist to attempt an extravagant enterprise that would result in his destruction.

2. End of Antichrist; Destruction of his Empire

According to the hypothesis (which seems to be certain) that the man of sin will appear simultaneously on the scene with Elias and Enoch, Antichrist will survive them only thirty days, which gives Tertullian occasion to say that the impious will perish by the blood of Elias and Enoch. (lib. de Anima).

In order to destroy the good effect which the ascension of the two martyrs produced in the hearts of men, Antichrist will proclaim to the world his design of ascending to heaven. With a view to the carrying out of this project, he will pitch his tent on Mount Apadno, situated between the Caspian and the Persian Seas, where, according to some writers, Antiochus Epiphanes, figure of Antichrist, perished and from which, according to others. Christ ascended into heaven, it being then called Mount Olivet. (Dan. 11:45 - See Note 1). St. Ambrose, St. Jerome, and St. Thomas say that he will ascend from the top of this mountain into the air, as did Simon Magus at Rome. But God shall overwhelm him by the splendor of His glory and shall precipitate him to the earth by a simple puff of his breath. (2 Thes. 2 :8). [or word of command]

And when he shall fall, the earth will open and swallow up the beast and false prophet amidst flames of fire and sulphurous smoke, while his emissaries shall perish by the sword of him seated on the white horse. (Apoc. 19:11-21).

Thus shall vanish like smoke the power and glory of Antichrist, to whom we may very appropriately apply these words of Holy Writ: "I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon, and I passed by, and 10 he was not; and I sought him and his place was not found." (Ps. 36:35-36).

ARTICLE II-DIVINE REACTION AGAINST THE WORLD WHICH DESIRED AND MERITED THE GOVERNMENT OF ANTICHRIST
1. Interval between the Death of Antichrist and the End of the World

The end of the world will take place almost immediately after the death of Antichrist. An interval of forty [-five] days, however, will be granted, in order to give many a chance to do penance. This assertion is very probably founded on the following words of Daniel the prophet: "Happy those who wait on the Lord and full of hope in his promises thus await him 1335 days." (12:12). According to the Fathers there is question here of those who await the second coming of Our Saviour during the last persecution, which will last 1290 days, (Dan. 12:11). leaving a remainder of forty-five days before His arrival. (Hieron, in Dan., etc.).

{It is probably during this interval that the accomplishment of the prophecy of St. Paul shall be realized in the conversion of the Jews who were followers of Antichrist. ("All Israel shall be saved.") [This is not only mere conjecture but is simply and completely wrong and totally contrary to the whole consensus of the Church Fathers and against the whole and complete meaning of scripture - especially the one quoted here out of context.]} There are many commentators especially among those of recent date who hold an opinion diametrically opposed to ours. According to them, the Church should represent the different phases of the life of Our Blessed Lord. And in studying the history of the Church, they presume to have found the following analogy. They say that the first 300 years of the persecution of the Church is an image of the persecution of Jesus during His childhood. During the interval between the fourth and sixteenth centuries, she was comparatively at peace - figure of the Saviour's life at Nazareth. From that period the Church had to contend with many and serious obstacles on the part of various governments; still, she constantly preached the Gospel and evangelized the poor - figure of the public life of Our Lord. Finally, the hour of darkness is approaching; the passion of the Church will commence with the advent of Antichrist. But soon again the Church, spouse of Jesus Christ, shall rise from her chains more resplendent and glorious than ever - figure of the days passed by Our Saviour with His Apostles after His resurrection, before His ascension into heaven. During those days of universal regeneration, the Church, according to some, shall be governed by Pontiffs risen from the dead. The "Angelic Pastor" of the prophecy of Malachy, will commence the glorious series.
All this reasoning is very fine and quite plausible. But withal, we must confess that it is nothing more than a fine hypothesis which seems to be in contradiction with the words of Our Saviour representing the wicked as having been taken by surprise by the final destruction of all things, which shall be in punishment of the unheard of crimes committed during the time of Antichrist. [See THE FALSE ANTICHRIST THEORY: ]

Hence, notwithstanding the opportunity given to do penance (Thorn. in Apoc. Acosta, lib. 3), the greater part will continue to lead disorderly lives, just like those who lived in the time of Noe. (Mat. 24: 38; Lk. 17:27). They shall continue to indulge in all kinds of excesses of intemperance and luxury until they will be surprised by the deluge of fire that will envelope and devour them. (2 Pet. 3:7-12; Apoc. 22:11). But the faithful friends of Jesus will patiently await His coming. They will say with the beloved Apostle, "Come, Lord Jesus." (Apoc. 22:20).

It is probable that our resurrection will take place on Easter Sunday; such is the opinion of Lactance (lib. 7, C.19) and of St. Anselm (Elucid.). If there will be an interval of forty-five days between the death of Antichrist and our resurrection, the death of Antichrist must take place during the days of debauchery which precede the holy time of Lent.  
2. Signs that Will Appear in Inanimate Things and Which are Forerunners of the End of the World
The events which we shall now briefly set forth disclose the tragic end of the great drama of humanity, the destruction of the city of wick­edness, whose principal representative on earth will be Antichrist [and] the definite and eternal triumph of the City of God, of which Jesus Christ is King.

As St. Augustine remarks (lib. 20, de Civit., C. 30), the events pertain­ing to the end of the world will happen in the manner they have been foretold, but as to their accidental circumstances, God alone knows the order in which they will take place. He has revealed nothing explicitly on this point, and consequently, our knowledge of them is confined to mere conjecture, possessing a greater or less degree of probability. Ex­perience alone will put us in possession of the desired information.

The general run of events will most probably occur in the following order: First, great signs and wonders in the heavens and upon earth shall precede the coming of Jesus Christ. Second, the resurrection of the dead. Third, the General Judgment. Fourth, the renewal of heaven and earth. Many signs that are forerunners of the end of the world have already appeared; others shall follow, such as the Gospel preached to all nations, the reign of Antichrist, the conversion of the Jews - partially accomplished by Elias and finally completed by the death of Antichrist. But other revelations are expected before the end comes.

The evil genius will, to all appearance, hold in check the power of Christ for a long time. But the hour of Divine justice and retribution shall come. An angel will appear in the heavens and swear by Him that liveth forever and ever that time shall be no more. (Apoc. 10:6). The Lord, like a warrior, "will put on justice as a breastplate" and "will take equity for an invincible shield." (Wis. 5 :19-20). He advances at the head of His army, "for His armies are exceeding great; His warriors are strong, and execute His word; for the day of the Lord is great, and very terrible, and who can stand it?" (Joel 2:11). "And he will arm the creature for the revenge of His enemies." (Wis. 5:18).

The beautiful order that now governs the whole universe shall give place to wild confusion. "The sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved." (Mat. 24:29). On the day of the Lord, "the heavens shall pass with great violence, and the elements shall be melted with heat, and the earth and the works which are in it shall be burned up." (2 Pet. 3:10) "The heavens departed as a book folded up." (Apoc. 6:14). these passages, according to St. Augustine and all the other Fathers and theologians, must not be taken in their mystical sense, but in their literal meaning. (St. Augustine, 18 de Civit. D., C. 23)



______________________


Note 1


Daniel 11:45 He shall pitch the tents of his royal pavilion between between the sea and the glorious holy mountain, but he shall come to his end with none to help him.





Daniel 11:45  “…he (the Antichrist) shall pitch his tabernacle in Apadno (i.e. Apollyon, Abaddon by some interpretation, but not all), between the seas (almost certainly the Caspian Sea and the Persian Gulf), in the glorious mountain of Zabi, there he will come to his end with none to help him.”
There he will be destroyed by Our Lord Jesus Christ at His Second Coming, His Parousia.

“…in the glorious mountain of Zabi…” or ‘…on the glorious mountain of Zabi…’ or ‘…amongst the glorious mountains of Zabi…’ “amongst” could be “on” here

But then see the Septuagint as well.

“on” seems quite probable if indeed he tries to ascend into heaven to pretend to be like Our Lord Jesus Christ.

This seems to be Apadana in Persepolis or close by, but time will tell. Ancient references to Syria, it must be remembered would include Persia (modern Iran) and modern Iraq and western SyriaSusa and Elymais are not too far to the Northwest of Persepolis.

Many modern Iranians, let it be noted, seem more proud of their pagan past connected to places like Persepolis, rather than willing to be humble in placing their faith in God.

Persepolis qualifies as being in the area between the Caspian Sea and the Persian Gulf.

Zabi = Zebi - same word.

From Haydock: Ver. 45.  Apadno.  Some take it for the proper name of a place; others, from the Heb. translate it, his palace.  Ch.  He fixed his royal tent between the Mediterranean and the Dead Sea.  W. Porphyrius explains this of the march beyond the Euphrates, which S. Jerom does not disapprove.  Apadno may denote Mesopotamia, which is styled Padan Aram.  Glorious.  Heb. Zebi, C. or Tsebi, (H.) may allude to Mount Taba, where the king perished, without help.  1 Mac. vi. 11. and 2 Mac. ix. 9.  S. Jerom and many others explain all this of antichrist, and no doubt he was prefigured.  The like events will probably take place again towards the end of the world.  But as the particulars cannot be ascertained, we have adhered to the history of Antiochus.  C.

Taba, according to Polybius, was in Persia; and in Paraetacena according to Quintus Curtius.

_______________________________________

Reference, see:


The Justice of God: The Abomination of Desolation

The Justice of God: Israel is the Nation of the Antichrist = Dajjal: The Final Trial of the evil onslaught is upon us which began with the destruction of the Apostate Temple of the Jews in 70 A.D. and will increase until the end of this age - only God knows when that will be.






First see this below.

The Antichrist: Rev. Paschal Huchede's view of the Antichrist

Rev. Paschal Huchede's view of the Antichrist
Chapter 2- The Action 
ARTICLE I-CONTEST AND POLITICAL SWAY OF ANTICHRIST 
1. Antichrist Begins to Manifest Himself to the Jew 
Antichrist, being a Jew, will be circumcised; he will observe the Mosaic Law, and finally he will give himself for the Messiah whom Israel still expects, and he will be received by those whose names are not written in the Book of Life, in the Book of the Lamb. (Apoc. 13:8). Hence Our Lord thus reproaches the Jews, "I am come in the name of my Father, and you receive me not; if another shall come in his own name, him you will receive." Jn. 5:43). St. Irenaeus, St. Hilary, St. Am­brose, St. Augustine, St. Jerome, and St. Damascus are of opinion that Our Lord makes allusion in this passage to Antichrist. 
2. He Achieves the Conquest of the World and Makes Jerusalem its Capital 
Antichrist will naturally meet with obstacles in carrying out his de­signs. The ten kings, who, according to the prophet Daniel and St. John, will have divided the Roman empire among them, shall endeavor to con­serve the independence of their realms and consequently will resist him with fire and sword. "I considered," says the prophet, "the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them, and three of the first horns were plucked up at the sight thereof. . . And these ten horns shall be ten kings, and another shall rise up after them, and he shall be mightier than the former, and he shall bring down three kings." (Dan. 7:8 & 24). "He shall take possession of the land; Egypt will not escape his power. . . he shall pass into Libya and Ethiopia." (Dan. 11 :42-43). St. Jerome has left us the interpretation of the Fathers, which is corroborated by all ecclesiastical writers who have since treated the question. At the end of the world. after the destruction of the empire, ten kings will divide among them the fragments of the Roman empire; then an eleventh king will enter the scene and conquer three of their number: the king of Egypt, the king of Africa [Libya, re: St. Hippolytus on the Antichrist], and the king of Ethiopia. After their death, the remaining seven laid their scepters at the con­queror's feet. (Dan. 7 [esp. 24-25]).
Remember several things in connection with this.

1) It was Our Lord Jesus Christ who quoted the book of Daniel as a defining reference to the abomination of desolation. Do not downplay the importance of that.

2) This almost completely happened already during the time of two persecutors of the Church. Diocletian is one (whose name in a specialized Greek spelling of his time on a few coins in Graeco Latin would, in the Greek Isopsephia that St. Irenaeus refers us to, spell the number 666 which is the number of the name the Full Consensus of the Church Fathers tell us the Antichrist will bear - concerning Diocletian, this is of typological importance since he is in the past tense). Diocletian in fact conquered Egypt, Libya and Ethiopia of his time and totally subjugated the ten Dioceses of the Roman Empire under him with a four part division of the same ten Dioceses, not referred to here, that also was under his complete rule. See Note One. below. That ten and four part division was predicted by St. Hippolytus based on his exegesis of the Apocalypse and the Book of Daniel a century before Diocletian. Diocletian's persecution is when, by Diocletian's command, the use of the Teserea and the Libellus - the Mark of the Beast, was used to the utmost in the ancient Roman Empire to force Christians to either deny Christ or die. The Martyrs chose to die now and inherit eternal life. Julian the Apostate, in the same century as Diocletian's rule ended in, almost succeeded in making an Apostate Jew ruled Jerusalem the center of a revived pagan Roman Graeco-Egyptian religion - the same thing the Apostate Vatican is trying to do now. To follow the Vatican (since its Apostasy beginning in 1958) in any way is to take the Mark of Beast. God commands His people NOW to come out from her and be separate and touch not the unclean thing. 2Cor. 6:14-18 and Apocalypse 18.

3) The Vatican (in Latin the Vatican is Vaticanus and in the pagan context meant "divining serpent") has returned to being only a temple of Satanic Antichrist False Prophet infidel iniquity. We must not have anything to do with them at all on pain of eternal damnation.

4) The final fulfillment of the Antichrist and the Abomination of desolation will happen centered in Jerusalem and we are forewarned and must have nothing to do with any of it upon penalty of eternal damnation.


________________________________

Note One. 


click on picture to see enlarged


The Four Districts, and the Dioceses throughout the four, of the Roman Empire all ruled by Diocletian. His sub emperors ruled in three of the four for him and he ruled in the fourth over all - notice that his direct domain included Jerusalem; in St. Hippolytus, seven and eight and ten and [Diocletian as a type in his time was] the eleventh who cast down three [Egypt, Libya and Ethiopia - the ancient boundaries are meant] and ruled as the eighth over the seven and thence the whole world. This is part of the world wide recapitulation of iniquity (recapitulatio universae iniquitatis) as exegeted by St. Ireanaeus. SeeThe Mark, the Name, the Number of the beast and the Tower of Babel = Ecumenism


See below for the number of divisions in the Roman Empire which varied and as actually finally recorded is after Diocletian. Diocletian typologically fulfilled this in his time. St. Hippolytus gives us the prophetic number of ten [also meaning fullness] and of four [also meaning worldwide] as the coming to power of the Antichrist and also an eleventh power (given St. Hippolytus' context, keep the Apostate Vatican in view and ultimately an individual coming forth from there - also this, the Antichrist will be a Jew) to keep in mind in these current times (Anglo-American or Russia-Chinese or Nato-Eurasian or ultimately World wide Zionist, it will be revealed in its time.)

From:

Laterculus Veronensis
  

The ''Laterculus Veronensis'' or ''Verona List'' is a list of Roman provinces from the times of the Roman emperors Diocletian and Constantine I. The list is transmitted only in a 7th-century manuscript, which is preserved in the Chapter House Library (Biblioteca Capitolare) in Verona. The most recent critical edition is that of . Earlier editions include that by , that by Otto Seeck in his edition of the Notitia dignitatum (1876), and by Alexander Riese in the ''Geographi Latini minores'' (1878).

Description

The document comprises a list of the names of all the provinces of the empire (c. 100 in total), organised according to the 12 newly created regional groupings called dioceses. Although the 12 dioceses are presented in a single list, they are not ordered in a single geographical sequence but rather in two separate eastern and western groups, the eastern group (Oriens, Pontica, Asiana, Thraciae, Moesiae, Pannoniae) preceding the western (Britanniae, Galliae, Viennensis, Italiae, Hispaniae, Africa). The split is apparent from the discontinuity midway in the list between the dioceses of Pannoniae and Britanniae. The eastern half of the list circles the Mediterranean neatly anticlockwise from south to north or, in continental terms, from Africa, through Asia, to Europe. The arrangement of the western half is less tidy, though it is approximately anticlockwise from north to south or from Europe to Africa.
Theodor Mommsen had dated the provincial situation in the list to 297, but later research changed the estimate to 314–324 for the Eastern Half and 303–314 for the Western Half of the Roman empire. The most recent work by Timothy Barnes and Constantin Zuckerman concludes that the entire document belongs to a single moment, c. 314, the eastern and western parts corresponding to the respective spheres of responsibility of the emperors Licinius and Constantine during the period between Licinius’ defeat of Maximinus II (Daia) in 313 and his own defeat in his first civil war with Constantine in 316-317.

English version of contents

Below is an English version of the content of the list (Square brackets [] represent additions/corrections to transmitted text):
; Oriens (18 [actually 17] provinces): [1] Libya Superior; [2] Libya Inferior; [3] Thebais; [4] Aegyptus Iovia; [5] Aegyptus Herculia; [6] Arabia (Nova); [7] Arabia; [8] Augusta Libanensis; [9] Palaestina; [10] (Syria) Phoenice; [11] Syria Coele; [12] Augusta Euphratensis; [13] Cilicia; [14] Isauria; [15] Cyprus; [16] Mesopotamia; [17] Osrhoene ; Pontica (7 provinces): [18] Bithynia; [19] Cappadocia; [20] Galatia; [21] Paphlagonia; [22] Diospontus; [23] Pontus Polemoniacus [24] Armenia Minor ; Asiana (9 provinces): [25] (Lycia et) Pamphylia; [26] Phrygia Prima; [27] Phrygia Secunda; [28] Asia; [29] Lydia; [30] Caria; [31] Insulae; [32] Pisidia; [33] Hellespontus ; Thracia (6 provinces): [34] Europa; [35] Rhodope; [36] Thracia; [37] Haemimontus; [38] Scythia; [39] Moesia Inferior ; Moesiae (11 provinces): [40] Dacia [Mediterranea]; [41] [Dacia Ripensis]; [42] Moesia Superior/Margensis; [43] Dardania; [44] Macedonia; [45] Thessalia; [46] [Achaea]; [47] Praevalitana; [48] Epirus Nova; [49] Epirus Vetus [50] Creta ; Pannoniae (7 provinces): [51] Pannonia Inferior; [52] (Pannonia) Savensis; [53] Dalmatia; [54] Valeria; [55] Pannonia Superior; [56] Noricum Ripense; [57] Noricum Mediterraneum ; Britanniae (6 [actually 4] provinces): [58] Britannia Prima; [59] Britannia Secunda; [60] Maxima Caesariensis; [61] Flavia Caesariensis ; Galliae (8 provinces): [62] Belgica Prima; [63] Belgica Secunda; [64] Germania Prima; [65] Germania Secunda; [66] Sequania; [67] Lugdunensis Prima; [68] Lugdunensis Secunda; [69] Alpes Graiae et Poeninae ; Viennensis (7 provinces): [70] Viennensis; [71] Narbonensis Prima; [72] Narbonensis Secunda; [73] Novem Populi; [74] Aquitanica Prima; [75] Aquitanica Secunda; [76] Alpes Maritimae ; Italia (16 [actually 12] provinces): [77] Venetia et Histria; [78] [Aemilia et Liguria]; [79] Flaminia et Picenum; [80] Tuscia et Umbria; [81] [Latium et Campania]; [82] Apulia et Calabria; [83] Lucania [et Brutii]; [84] [Sicilia]; [85] [Sardinia]; [86] Corsica; [87] Alpes Cottiae; [88] Raetia ; Hispaniae (6 provinces): [89] Baetica; [90] Lusitania; [91] Carthaginiensis; [92] Gallaecia; [93] Tarraconensis; [94] Mauretania Tingitana ; Africa (7 provinces): [95] (Africa) Proconsularis/Zeugitana; [96] Byzacena; [97] [Tripolitania]; [98] Numidia Cirtensis; [99] Numidia Militiana; [100] Mauretania Caesariensis; [101] Mauretania [Sitifensis]/Tubusuctitana

Notes

References

External links

·  Roman map literary authorities by T.G. Ikins
Category: Roman itineraries Category: Ancient Roman Empire Category: Geography of the Roman Empire Category: Medieval documents
de: Laterculus Veronensis es: Lista de Verona fr: Laterculus Veronensis
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.

Thursday, September 26, 2013

Saint Peter Prince of the Apostles

Saint Peter is the Prince of the Apostles. He led the Church at Pentecost. That was Our Lord Jesus Christ's will. That does not make the city of Rome the center of the Christian faith. Saint Peter himself tells us Who is the center of the Christian faith.

Gospel of Saint John Chapter 6 verses 66 through  70

66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father. 67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him. 68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? 69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.

Ver. 68.  Jesus said to the twelve: Will you also go away?  He shews them, says S. Chrys. that he stood not in need of them, and so leaves them to their free choice.  Wi. — Jesus Christ remarking in the previous verse that the apostate disciples had left him, to walk no more with him, turning to the twelve, asks them, Will you also go away?  The twelve had heard all that passed; they had seen the Jews strive amongst themselves, and the disciples murmur and leave their Master; they understood what he said in the same literal sense; it could, indeed, bear no other meaning; but when Jesus put the above question to them, leaving them to their free choice, whether to follow him, or to withdraw themselves, Simon Peter answered him: "Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life;" and therefore art able to make good thy words, however hard and difficult they may appear to others. — We may here admire not only the excellency of their faith, but the plain, yet noble motive of their faith: they believe, because he is Christ, the Son of God, (or, as it is in the Greek, the Son of the living God) who is absolutely incapable of deceiving his creatures, and whose power is perfectly equal to perform the promises he here makes them.


Ver. 69.  Simon Peter, the chief or head of them, said in the name of the rest: Lord, to whom shall we go?  It is only from thee that we hope for salvation.  Thou hast the words of eternal life: we have believed, and known, and remain in this belief, that thou art the Christ, the Son of God.  Wi.


Wednesday, September 25, 2013

▶ Malachi Martin 1 of 6: The new world order and the new age - YouTube

▶ Malachi Martin  6 Parts: The new world order and the new age - YouTube

Keep in mind that this dates from 1992 and Fr. Martin's journey in this life was not yet nearing its completion. He had realizations left to make and there were still chimeras that needed to be removed from his eyesight. He was capable of getting the exact placement of a scriptural event (Luke 22:31) in a chronologically incorrect place when speaking off the cuff (but see Luke 24 for the probable reference he most certainly meant). That is human if embarrassing for a priest. Yet in recognizing, without blanching, the essential Apostasy that we face he was adamant and correct. He was loyal to the Traditional Mass that Msgr. Ottaviani defended from the assault of Montini. He himself was strictly devoted to saying the Latin Mass from before Vatican II. His main points are valid and of use and worth to all faithful Catholics. If you remember the progression he himself made from one of his books to the next, you will recognize the work in progress of a faithful man of Christ following the Good Shepherd and separating truth from heresy in his journey. We are to do the same. Much has transpired since then and as he makes the point, the time was/is evil and will get worse before the Light, Our Lord Jesus Christ, comes. In relation to that, he makes explicit and correct reference to Christ's Resurrection and Ascension and His Second Coming. Most importantly he repeats the absolute assurance that Our Lord Jesus Christ gives us that Our Saviour Jesus Christ has overcome all evil and the promise of that is to everyone that remains loyal to Him.

For Satan Enthroned in the Church, in the Citadel, the Vatican, for the first time since the Ascension of Our Lord Jesus Christ see Part 1 of 6

It is of note that his reference to Mary's mission in the end times is as the faithful mother of God who points to the Light, Our Lord Jesus Christ, Who is to come from the East, on a sudden, at His Second Coming.

See Gospel of Saint Matthew 24:27 For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be. 28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. 

And see Gospel of Saint Mark 13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Malachi Martin - The new world order and the new age



Tuesday, September 24, 2013

Traditional Catholic Prayers: Baptismal Lessons

Traditional Catholic Prayers: Baptismal Lessons

Short Lessons

THE TWELVE PROPHECIES
The deacon now lays aside his festival robes and, with the subdeacon, attends the officiating priest who reads he following twelve prophecies in a low voice: while they are chanted by others of the clergy:
The First Prophesy: Genesis 1: 1-31; 2: 1-2
The creation of the world. – The man created after the Image of God and His likeness had dominion over all living creatures.

In princípio creávit Deus cælum, et terram. Terra autem erat inánis, et vácua, et ténebræ erant super fáciem abyssi: et Spíritus Dei ferebátur super aquas. Dixítque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divísit lucem a ténebris. Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem: factúmque est véspere, et mane, dies unus, Dixit quoque Deus: Fiat firmaméntum in médio aquárum: et dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, qua erant sub firmaménto, ab his quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita. Vocavítque Deus firmaméntum Cælum: et factum est véspere, et mane, dies secúndus. Dixit vero Deus: Congregéntur aqua, qua sub cælo sunt, in locum unum: et appáreat árida. Et factum est ita. Et vocávit Deus áridam, Terram: congregation-ésque aquárum appellávit Mária. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait: Gérminet terra herbam viréntem, et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetípso sit super terram. Et factum est ita. Et prótulit terra herbam viréntem, et faciéntem semen juxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies tértius. Dixit autem Deus: Fiant lumináris in firmaménto cæli, et dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora, et dies et annos: ut lúceant in firmaménto cæli et llúminent terram. Et factum est ita. Fecítque Deus duo luminária magna: lumináre majus, ut præésset diéi: et lumináre minus, ut præésset nocti: et stellas. Et pósuit eas in firmaménto cæli, ut lucérent super terram, et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem, ac ténebras. Et vidit Deus quod esset bonus. Et factum est véspere et mane, dies quartus. Dixit étiam Deus: Prodúcant aquæ réptileá nimæ vivéntis, et volátile super terram sub firmaménto Cæli. Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixítque eis, dicens: Créscite, et multiplicámini, et repléte aquas maris: avésque multiplicéntur super terram. Et factum est véspere, et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Prodúcat terraá nimam vivéntum in génere silo: juménta, et reptília, et béstias terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita. Et fecit Deus béstias terra? juxta spécies suas, et juménta, et omne réptile terror in génere silo. Et vidit Deus quod esset bonum, et ait: Faciámus hóminem ad imáginem, et similitúdinem nostram: et præsit píscibus maris, et volatílibus cæli, et béstiis, universæque terra, omníque réptili, quod movétur in terra. Et creávit Deus hóminem ad imáginemi, et suam: ad imáginem Dei creávit illum, másculum et féminam creávit eos. Benedixítque illis Deus, et ait: Créscite, et multiplicámini, et repléte terram, et subjícite eum, et dominámini píscibus maris, et volatílibus cæli, et univérsis animántibus, quæ movéntur super terram. Dixítque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferéntem semen super terram, et univérsa ligna qua habent in semetípsis seméntem géneris sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animántibus terra, omnique vólucri cæli et univérsis, qua movéntur in terra, et in quibus est ánima vivens, ut habeant ad vescéndum. Et factum est ita. Vidítque Deus cuncta, quæ fécerat: et erant valde bona. Et factum est véspere, et mane, dies sextus. Igitur perfécti sunt cæli, et terra, et ómnia ornátus eórum. Complevítque Deus die séptimo opus suum quod fécerat: et requiévit die séptimo ab univérso ópere quod patrárat.

In the beginning God created Heaven and earth: and the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved over the waters. And God said, Be light made; and light was made. And God saw the light that it was good: and He divided the light from the darkness; and He called the light day and the darkness night: and there was evening and morning, one day. And God said, Let there be a firmament made amidst the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament from those that were above the firmament: and it was so. And God called the firmament Heaven; and the evening and morning were the second day. God also said, Let the waters that are under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear: and it was so done. And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas: and God saw that it was good. And He said, Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth; and it was so done. And the earth brought forth the green herb, and such as yielded seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind: and God saw that it was good; and the evening and the morning were the third day. And God said, Let there be lights made in the firmament of heaven to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years; to shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth: and it was so done. And God made two great lights, a greater light to rule the day, and a lesser light to rule the night; and the stars; and He set them in the firmament of heaven to shine upon the earth, and to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness; and God saw that it was good; and the evening and the morning were the fourth day. God also said, Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of Heaven. And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind: and God saw that it was good. And He blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the waters of the sea, and let the birds be multiplied upon the earth: and the evening and morning were the fifth day. And God said, Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds: and it was so done. And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind: and God saw that it was good. And He said, Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. And God created man to His own image; to the image of God He created him; male and female He created them. And God blessed them, saying, increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat; and to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth and wherein there is life, that they may have to feed upon: and it was so done. And God saw all the things that He had made, and they were very good: and the evening and morning were the sixth day. So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus qui mirabíliter creásti hóminem, et mirabílius redemísti: da nobis, quæsumus, contra oblectaménta peccáti, mentis ratióne persístere; ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, Who hast wonderfully created man and more wonderfully redeemed him, grant us, we beseech Thee, to withstand by strength of spirit the allurements of sin, that we may be worthy to reach everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Second Prophesy: Genesis 5: 32; 6; 7: 6: 11-14, 18-21, 23-24; 8: 1-3, 6-12, 15-21
The deluge.-The ark is the prefigure of the true Church,which is the Ark of Salvation.

Noë vero cum quingentórum esset annórum, génuit Sem, Cham, et Japheth. Cumque cæpíssent hómines multiplicari super terram, et fílias procreássent, vidéntes fílii Dei fílias hóminum, quod essent pulchræ, accepérunt sibi uxóres ex ómnibus, quas elégerant. Dixítque Deus: Non permanébit spíritus meus in hómine in ætérnum, quia taro est: erúntque dies illíus centum vigínti annórum. Gigántes autem erant super terram in diébus illis. Postquam enim ingréssi sunt fílii Dei ad fílias hóminum, illæque genuérunt, isti sunt poténtes a sæculo viri famósi. Videns autem Deus, quod multa malítia hóminum esset in terra, et cuncta cogitátio cordis inténta esset ad malum omnitémpore, pœnítuit eum quod hóminem fecísset in terra. Et factus dolóre cordis intrínsecus: Delébo, inquit, hóminem, quem creavi, a facie terræ, ab hómine usque ad animántia, a réptili usque ad vólucres cæli: pœnítet enim me fecísse eos. Noë vero invénit grátiam coram Dómino. Hæ sunt generatiónes Noë: Noë vir justus atque perféctus fuit in generatiónibus suis, cum Deo ambulávit. Et génuit tres fílios, Sem, Cham et Japheth. Corrúpta est autem terra coram Deo, et repléta est iniquitáte. Cumque vidísset Deus terram esse corrúptam (omnis quippe caro occúperat viam suam super terram), dixit a Noë: Finis univérsæ carnis venit coram me: repléta est terra iniquitáte a facie eórum, et ego dispérdam eos cum terra. Fac tibi arcam de lignis lævigátis: mansiúnculas in arca fácies, et bitúmine línies intrínsecus, et extrínsecus. Et sic fácies eam: Trecentórum cubitórum erit longitúdo arcæ, quinquagínta cubítorum latitúdo, et trigínta cubitórum altitúdo illius. Fenéstram in area fácies, et in cúbito consummábis summitátem ejus: óstium autem arca pones ex látere: deórsum cœnácula, et trístega fácies in ea. Ecce ego addúcam aquas dilúvii super terram, ut interfíciam omnem carnem, in qua spíritus vitæ est subter cælum. Univérsa quæ in terra sunt, consuméntur. Ponámque fœdus meum tecum: et ingrediéris arcam tu, et fílii tui, uxor tua, et uxóres Fíliórum tuórum tecum. Et ex cunctis animántibus univérsa carnis bina indúces in arcam, ut vivant tecum: masculíni sexus, et feminíni. De volúcribus juxta genus suum et de juméntis in génere suo, et ex omni réptili terra secúndum genus suum: bina de ómnibus ingrediéntur tecum, ut possint vívere. Tolles ígitur tecum ex ómnibus escis, quæ mandi possunt, et comportábis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum. Fecit igitur Noë ómnia, qua pracéperat illi Deus. Erátque sexcentórum annórum, quando dilúvii aqua inundavérunt super terram. Rupti sunt ómnes fontes abyssi magna, et catarácta cæli apértie sunt: et facta est plúvia super terram quadragínta diébus et quadragínta nóctibus. In artículo diéi illius ingréssus eat Noë, et Sem, et Cham, et Japheth Fílii ejus, uxor illíus, et tres uxores filiórum ejus cum eis in arcam: ipsi, et omne ánimal secúndum genus suum, universáque juménta in génere suo, et omne, quod movétur super terram in génere suo, cunctúmque volátile secúndum genus suum. Porro area ferebátur super aquas. Et aquæ prævaluérunt nimis super terram: opertíque sunt ómnes montes excélsi sub univérso cælo. Quindecim cúbitis áltior fuit aqua super montes, quos operúerat. Consúmptaque est omnis caro quæ movebátur super terram, vúlucrum, animántium, bestiárum, omniúmque reptílium, quæ reptant super terram. Remánsit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. Obtinuerúntque aquæ terram centum quinquagínta diébus. Recordátus autem Deus Noë, cunctorúmque animántium, et ómnium jumentórum, quæ erant cum eo in arca, addúxit spíritum super terram, et imminútæ sunt aquæ. Et clausi sunt fontes abyssi et cataráctæ cæli: et prohíbitæ sunt plúviæ de cælo. Reversæque sunt aquæ de terra eúntes, et redeúntes: et cœpérunt mínue post centum quinquagínta dies. Cumque transíssent quadragínta dies, apériens Noë fenéstram arcæ, quam fécerat, dimísit corvum: qui egrediebátur, et non revertebátur, donec siccaréntur aquæ super terram. Emísit quoque colúmbam post eum, ut vidéret si jam cessássent aquæ super fáciem terræ. Quæ cum non invenísset ubi requiésceret pes ejus, revérsa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super univérsam terram: extendítque manum, et apprehénsam íntulit in arcam. Exspectáre autem ultra septum diébus áliis, rursum dimísit colúmbam ex arca. At illa venit ad eum ad vésperam, portans ramum olívæ viréntibus fóliis in ore suo. Intelléxit ergo Noë, quod cessássent aqua super terram. Exspectavítque nihilóminus septem alios dies: et emísit colúmbam, quæ non est revérsa ultra ad eum. Locútus est autem Deus ad Noë, dicens: Egrédere de arca, tu et uxor tua, fílii tui, et uxóres fíliórum tuórum tecum cuncta animántia, qua sunt apud te, ex omni carne, tam in volatílibus, quam in béstiis, et univérsis reptílibus, qua reptant super terram, edu: tecum, et ingredímini super terram: créscite, et multiplicámini super eam. Egréssus est ergo Noë, et fílii ejus, uxor illíus, et uxóres fíliórum ejus cum eo. Sed et ómnia animántia, juménta, et reptília, qua reptant super terram, sécundum genus suum, egréssa sunt de arca. Ædificávit autem Noë altáre Dómino: et tollens de cunctis pecóribus, et volúcribus mundis, óbtulit holocáusta super altáre. Odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis.

And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth. And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, the sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose. And God said, My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh; and his days shall be a hundred and twenty years. Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, it repented Him that He had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, He said, I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air; for it repenteth Me that I have made them. But Noe found grace before the Lord. These are the generations of Noe; Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God. And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity. And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth), He said to Noe, the end of all flesh is come before Me; the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth. Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without. And thus shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it; and the door of the ark thou shalt set in the side; with lower, middle chambers, and third stories, shalt thou make it. Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh wherein is the breath of life under heaven: all things that are in the earth shall be consumed. And I will establish My covenant with thee: and thou shalt enter into the ark; thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons, with thee. And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee, of the male sex and the female. Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind; two of every sort shall go in with thee that they may live. Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them. And Noe did all things which God had commanded him. And he was six hundred years old when the waters of the flood overflowed the earth. All the fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened, and the rain fell upon the earth forty days and forty nights. In the selfsame day Noe, and Sem and Chain and Japheth, his sons, his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark; they and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind. And the ark was carried upon the waters: and the waters prevailed beyond measure upon the earth, and all the high mountains under the whole heaven were covered; the water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth. And Noe only remained, and they that were with him in the ark. And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated; the fountains also of the deep and the floodgates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained. And the waters returned from off the earth, going and coming; and they began to be abated after a hundred and fifty days. And after that forty days were passed, Noe opened the window of the ark, which he had made, sent forth a raven, which went forth, and did not return till the waters were dried up upon the earth. He sent forth also a dove after him, to see if the waters had ceased upon the face of the earth: but she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark, for the waters were upon the whole earth; and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark. And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark. And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree with green leaves in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth. And he stayed yet another seven days; and he sent forth the dove, which returned not any more unto him. And God spake to Noe, saying, Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee. All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth; increase and multiply upon it. So Noe went out, he and his sons, his wife, and the wives of his sons with him. And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark. And Noe built an altar unto the Lord, and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. And the Lord smelled a sweet savor.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, incommutábilis virtus, et lumen atérnum: respíce propítius ad totíus Ecclésiæ tuæ mirábile sacraméntum, et opus salútis humánæ, perpétua dispositiónis efféctu tranquíllius operáre; totúsque mundus experiátur et vídeat, dejécta érigi, inveteráta renovári, et per ipsum redíre ómnia in íntegrum, a quo sumpsére princípium: Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, unchangeable virtue and light eternal, look mercifully upon the wonderful sacrament of Thy whole Church, and perform in peace the work of human salvation, and let the whole world feel and see the things lifted up that were cast down, the worn out things renewed, and that all things are made whole through Him from Whom they had their origin, Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Third Prophesy: Genesis 22: 1-19
The offering of Abraham is a figure of the Sacrifice of the Cross. Faith and obedience of Abraham.

In diébus illis: Tentávit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respóndit: Adsum. At illi: Tolle fílium tuum unigénitum, quem díligis, Isaac, et vade in terram visiónis: atque ibi ófferes eum in holocáustum super unum móntium, quem monstrávero tibi. Igitur Abraham de nocte consúrgens, stravitá sinum suum: ducens secum duos júvenes, et Isaac fílium suum. Cumque concidísset ligna in holocáustum, ábiit ad locum, quem præcéperat ei Deus. Die autem tértio, elevátis óculis, vidit locum procul: dixítque ad pueros sues: Exspectáte hic cumá sino: ego, et puer illuc usque properántes, postquam adoravérimus, revertémur ad vos. Tulit quoque ligna holocáusti, et impósuit super Isaac fílium suum: ipse vero portábat in mánibus ignem, et gládium. Cumque duo pérgerent simul, dixit Isaac patri sue: Pater mi. At ille respóndit: Quid vis, fíli? Ecce, inquit, ignis, et ligna: ubi est víctima holocáusti? Dixit autem Abraham: Deus providébit sibi víctimam holocáusti, fíli mi. Pergébant ergo páriter: et venérunt ad locum, quem osténderat ei Deus, in quo ædificávit altáre, et désuper ligna compósuit: cumque alligásset Isaac fílium suum, pósuit eum in altáre super struem lignórum. Extendítque manum, et arrípuit gládium, ut immoláret fílium suum. Et ecce Angelus Dómini de cælo clamávit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respóndit: Adsum. Dixítque ei: Non exténdas manum tuum super púerum, neque fácias illi quidquam: nunc cognóvi quod times Deum, et non pepercísti unigénito fílio tuo propter me. Levávit Abraham óculos suos, vidítque post tergum aríetem inter vepres hæréntem córnibus, quem assúmens óbtulit holocáustum pro fílio. Aprellavítque nomen loci illíus, Dóminus Videt. Unde usque hódie dícitur: In monte Dóminus vidébit. Vocávit autem Angelus Dómini Abraham secúndo de cæla, dicens: Per memetípsum jurávi, dicit Dóminus: quia fecísti hanc rem, et non pepercísti fílio tuo unigénito propter me: benedícam tibi, et multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arénam, quæ est in líttore maris: possidébit semen tuum portas inimicórum suórum, et benedicéntur in sémine tuo omnes gentes terræ, quia obedísti voci mesa. Revérsus est Abraham ad púeros suos, abierúntque Bersabée simul, et habitávit ibi.

In those days, God tempted Abraham, and said to him, Abraham, Abraham: and he answered, Here I am. He said to him, Take thy only-begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will show thee. So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son; and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him. And on the third day, lifting up his eyes he saw the place afar off; and he said to his young men, Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and, after we have worshipped will return to you. And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, Isaac said to his father, My father; and he answered, What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood; where is the victim for the holocaust? And Abraham said, God will provide Himself a victim for a holocaust, my son. So they went on together; and they came to the place which God had showed him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood; and he put forth his hand, and took the sword to sacrifice his son. And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying, Abraham, Abraham;and he answered, Here I am. And he said to him, Lay not thy hand upon the boy, neither do thou anything to him; now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only-begotten son for My sake. Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briars, sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. And he called the name of that place, The Lord Seeth. Whereupon even to this day it is said, in the mountain the Lord will see. And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying, By My own self have I sworn, saith the Lord; because thou hast done this thing, and hast not spared thy only-begotten son for My sake, I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore; thy seed shall possess the gates of their enemies, and in thy seed shall all nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed My voice. Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, fidélium Pater summe, qui in toto orbe terrárum, promissiónis tuæ Fílios diffúsa adoptiónis grátia multíplicas: et per paschæ sacraméntum, Abraham púerum tuum universárum, sicut jurásti, géntium éfficis patrem; da pópulis tuis digne ad grátiam tuæ vocatiónis introíre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, the supreme Father of the faithful, Who dost multiply Thy children throughout the world by spreading abroad the grace of adoption, and Who, through the paschal sacrament, dost make Thy servant Abraham the father of all the nations, as Thou didst swear, grant that Thy people may worthily enter into the grace of Thy vocation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Fourth Prophesy: Exodus 14: 24-31; 15: 1
As Moses freed the Israelites from the captivity of Egypt, so Christ by baptism reserves the catechumens from the yoke of satan.

In diébus illis: Factum est in vígilia matutína, et ecce respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis, et nubis, interfécit Exércitum eórum: et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægypti: Fugiámus Isr?lem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dóminus ad Móysen: Extende manum tuam super mare, ut revertántur aqua ad Ægyptios super currus, et équites eórum. Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum: fugientibúsque Ægyptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. Reversæque sunt aqua, et operuérunt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare: nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris: liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægyptios mórtuos super littus maris, et manum magnum, quam exercúerat Dóminus contra eos: timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino, et Móysi servo ejus. Tunc cécinit Móyses et Fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt:

In those days, the morning watch was come, and behold the Lord, looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host, and overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said, Let us flee fromIsrael, for the Lord fighteth for them against us. And the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. And when Moses had stretched forth his hand toward the sea, it returned, at the first break of day, to the former place; and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. But the children ofIsraelmarched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: and the Lord delivered Israel in that day out of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the seashore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, andthey believed the Lord, and Moses His servant. Then Moses and the children ofIsraelsung this canticle to the Lord and said:

TRACT: Exodus 15: 1, 2

Cantémus Dómino: glorióse enim honorificátus est: equum, et ascensórem projécit in mare: adjútor et protéctor factus est mihi in salútem. V. Hic Deus meus, et honorificábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum. V. Dóminus cónterens bella: Dóminus nomen est illi.

Let us sing to the Lord, for He is gloriously magnified: the horse and the rider He hath thrown into the sea: He is become my helper and protector unto salvation. V. He is my God, and I will glorify Him: the God of my Father, and I will exalt Him. V. The Lord crushing wars; the Lord is His name.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, cujus antíqua mirácula étiam nostris sæculis coruscáre sentímus: dum quod uni pópulo, a persecutióne Ægyptíaca liberándo, déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris: præsta; ut in Abrahæ fílios, et in Israëlíticam dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God of Whose wondrous works of old we feel the splendor even in our days, when Thou dost perform for the salvation of all peoples, through the water of regeneration, that which Thou didst for one people, delivering it from the Egyptian persecution by the power of Thy right hand, grant that the fulness of all the world be shared by the sons of Abraham and with the dignity of Israel. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Fifth Prophesy: Isaias 54: 17; 55: 1-11
We are through the Sacrament of Baptism incorporated into the new nation: the Church, which with God enters into a covenant superior to the covenant of Sinai.

Hæc est heréditas servórum Dómini: et justítia eórum apud me, dicit Dóminus. Omnes sitiéntes veníte ac aquas: et qui non habétis argéntum, properáte, émite, et comédite: veníte, emíte absque argénto, et absque ulla commutatióne, vinum, et lac. Quare appénditis argéntum non in pánibus, et labórem vestrum non in saturitáte? Audíte audiéntes me, et comédite bonum, et delectábitur in crassitúdine ánima vestra. Inclináte autem vestram, et veníte ad me: audíte, et vivet ánima vestra, et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles. Ecce testem pópulis dedi eum, ducem, ac præceptórum géntibus. Ecce gentem, quam nesciébas, vocábis: et gentes, quæ te non cognovérunt, ad te current propter Dóminum Deum tuum, et sanctum Israël, quia glorificávit te. Quæríte Dóminum, dum inveníri potest: invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum et miserébitur ejus, et ad Deum nostrum: quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim cogitatiónes meæ, cogitatiónes vestræ: neque viæ vestræ, viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur cæli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris. Et quómodo descéndit imber, et nix de cælo, et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, et infúndit eam, et germináre eam facit, et dat semen serénti, et panem comedénti: sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet quæcúmque vúlui, et prosperábitur in his, ad quæ misi illud: dicit Dóminus omnípotens.

This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with Me, saith the Lord. All you that thirst, come to the waters: and you that have no money, make haste, buy and eat; come ye, buy wine and milk without money, and without any price. Why do you spend money for that which is not bread, and your labor for that which doth not satisfy you? Harken diligently to Me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. Incline your ear, and come to Me: hear, and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the gentiles. Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not; and the nations that knew not thee, shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the holy One of Israel, for He hath glorified thee. Seek ye the Lord while He may be found, call upon Him while He is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and He will have mercy upon him, and to our God, for He is bountiful to forgive. For My thoughts are not your thoughts, nor your ways My ways, saith the Lord. For as the heavens are exalted above the earth, so are My ways exalted above your ways, and My thoughts above your thoughts. And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater; so shall My word be, which shall go forth from My mouth; it shall not return to Me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it; saith the Lord almighty.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Omnípotens sempitérne Deus, multíplica in honórem nóminis tui, quod patrum fídei spopondisti: et promissíonis fílios sacra adoptióne diláta; ut, quod prióres sancti non dubitavérunt futúrum, Ecclésia tua magna jam ex parte cognóscat implétum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
Almighty, eternal God, for the honor of Thy name multiply what Thou didst promise to the faith of the fathers, and increase by holy adoption the sons of promise, that, what the saints of old did not doubt would be, Thy Church may know to have been already in great part fulfilled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Sixth Prophesy: Baruch 3: 9-38
We shall enjoy everlasting peace in heaven, if we observe the lessons of life and wisdom which the prophet (the Church) teaches us.

Audi Israël mandáta vita: áuribus pércipe, ut scias prudéntiam. Quid est, Israël, quod in terra inimicórum es? Inveterásti in terra aliéna, coinquinátus es cum mórtuis; deputátus es cum descendéntibus in inférnum. Dereliquísti fontem sapiéntiæ. Nam si in via Dei ambulásses, habitásses útique in pace sempitérna. Disce ubi sit prudéntia, ubi sit virtus, ubi sit intelléctus: ut scias simul ubi sit longitúrnitas vita, et victus, ubi sit lumen oculórum et pax. Quis invénit locum ejus? et quis intrávit in thesáuros ejus? Ubi sunt principes géntium, et qui dominántur super béstias, quæ sunt super terram? qui inávibus cæli ludunt, qui argéntum thesaurízant, et aurum, in quo confídunt hómines, et non est finis acquisitiónis eórum? qui argéntum fábricant et sollíciti sunt, nec est invéntio óperum illórum? Extermináti sunt, et ad inferos descendérunt, et álii loco córum surrexérunt. Júvenes vidérunt lumen, et habitavérunt super terram: viam autem disciplínæ ignoravérunt, neque intellexérunt sémitas ejus, neque fílii eórum, suscepérunt eam, a facie ipsórum longe facta est: non est audíta in terra Chánaan, neque visa est in Theman. Fílii quoque Agar, qui exquírunt prudéntiam, quæ de terra est, negotiatóres Merrhæ, et Theman, et fabulatóres, et exquisitóres prudéntiæ, et intelligéntiæ: viam autem sapiéntiæ nesciérunt, neque comemoráti sunt sémitas ejus. O Israël, quam magna. est domus Dei, et ingens locus possessiónis ejus! Magnus est, et non habet finem: excélsus, et imménsus. Ibi fuérunt gigántes nomináti illi, qui ab initio fuérunt, státura magna, sciéntes bellum. Non hos elégit Dóminus, neque viam discíplinæ invenérunt: proptérea periérunt. Et quóniam non habuérunt sapiéntiam, interiérunt propter suam insipiéntiam. Quis ascéndit in cælum, et accépit eam, et edúxit eam de núbibus? Quis transfretávit mare, et invénit illam? Et áttulit illam super aurum eléctum? Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquírat sémitas ejus: sed qui scit univérsa, novit eam, et adinvénit eam prudéntia sua: qui præparávit terram in ætérno témpore, et replévit eam pecúdibus, et quadrupédibus: qui emíttit lumen, et vadit: et vocávit illud, et obédit illi in tremóre. Stellæ autem dedérunt lumen in custódiis suis, et lætátæ sunt: vocátæ sunt, et dixérunt: Adsumus: et luxérunt ei cum jucunditáte, qui fecit illas. Hic est Deus noster, et non æstimábitur álius advérsus eum. Hic adinvénit omnem viam disciplinæ, et trádidit illam Jacob púero suo, et Israël dilécto suo. Post hæc in terris visus est, et cum homínibus conversátus est.

Hear, O Israel, the commandments of life: give ear, that thou mayest learn wisdom. How happeneth it, O Israel, that thou art in thy enemies’ land? Thou art grown old in a strange country: thou art defiled with the dead; thou art counted with them that go down into hell. Thou hast forsaken the fountain of wisdom; for if thou hadst walked in the way of God thou hadst surely dwelt in peace forever. Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding, that thou mayest know also where is length of days and life, where is the light of the eyes, and peace. Who hath found out her place? and who hath gone into her treasures? Where are the princes of the nations and they that rule over the beasts that are upon the earth? that take their pastime with the birds of the air, that hoard up silver and gold, wherein men trust; and there is no end of their getting? who work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable? They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place. Young men have seen the light, and dwelt upon the earth, but the way of knowledge they have not known; nor have they understood the paths thereof, neither have their children received it; it is far from their face. It hath not been heard of in thelandofChanaan, neither hath it been seen in Theman. The children of Agar also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and searchers of prudence and understanding; but the way of wisdom they have not known, neither have they remembered her paths. O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of His possession! It is great, and hath no end; it is high and immense. There were the giants, those renowned men that were from the beginning, of great stature, expert in war. The Lord chose not them, neither did they find the way of knowledge; therefore did they perish. And because they had not wisdom they perished through their folly. Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? Who hath passed over the sea, and found her, and brought her preferably to chosen gold? There is none that is able to know her ways, nor that can search out her paths. But He that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with His understanding: He that prepared the earth forevermore, and filled it with cattle and four-footed beasts: He that sendeth forth light, and it goeth, and hath called it, and it obeyeth Him with trembling. And the stars have given light in their watches, and rejoiced. They were called, and they said, Here we are; and with cheerfulness they have shined forth to Him that made them. This is our God, and there shall no other be accounted of in comparison with Him. He found out all the way of knowledge, and gave it toIsraelHis servant, and toIsraelHis beloved. Afterwards He was seen upon earth and conversed with men.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, qui Ecclésiam tuam semper géntium vocatióne multíplicas: concéde propítius: ut, quos aqua baptísmatis ábluis, continua protectióne tueáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, Who dost ever multiply Thy Church by the calling of the nations, mercifully grant that those whom Thou dost wash with the water of baptism may be guarded by Thy continual protection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Seventh Prophesy: Ezechiel 37: 1-14
The prophet tells us if the resurrection of men. The Sacrament of Baptism infuses new life into our souls.

In diébus illis: Facta est super me manus Dómini, et edúxit me in spíritu Dómini: et dimísit me in médio campi, qui erat plenus óssibus: et circumdúxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super fáciem campi, síccaque veheménter. Et dixit ad me: Fíli hóminis, putásne vivent ossa ista! Et dixi: Dómine Deus, tu nosti. Et Dixit ad me: Vaticináre de óssibus istis: et dices eis: Ossa árida audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus Deus óssibus his: Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et vivétis. Et dabo super vos nervos, et succréscere fáciam super vos carnes, et superexténdam in vobis cutem: et dabo vobis spíritum, et vivétis, et sciétis quia ego Dóminus. Et prophetávi sicut præcéperat mihi: factus est autem sónitus, prophetánte me, et ecce commótio: et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad junctúram suam. Et vidi, et ecce supper ea nervi et carnes ascendérunt: et exténta est in eis cutis désuper, et spíritum non habébant. Et dixit ad me: Vaticináre ad spíritum, vaticináre fíli hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: A quátuor ventis veni spíritus, et insúffa super interféctos istos, et revivíscant. Et prophetávi sicut præcéperat mihi: et ingréssus est in ea spíritus, et vixérunt: steterúntque super pedes suos exércitus grandis nimis valde. Et dixit ad me: Fíli hóminis, ossa hæc univérso, domus Israël est: ipsi dicunt: Aruérunt ossa nostra, et périit spes nostra, et abscíssi sumus, Proptérea vaticináre, et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos vestros, et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus: et indúcam vos in terram Israël. Et sciétis, quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra, et edúxero vos de túmulis vestris, pópule meus: et dédero spíritum meum in vobis, et vixéritis, et requiéscere vos fáciam super humum vestram: dicit Dóminus omnípotens.

In those days, the hand of the Lord was upon me, anti brought me forth in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of a plain that was full of bones; and He led me about through them on every side: now there were very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry. And He said to me, Son of man, dost thou think these bones shall live? And I answered, O Lord God, Thou knowest. And He said to me, Prophesy concerning these bones, and say to them, Ye dry bones, hear the word of the Lord. Thus saith the Lord God to these bones, Behold, I will send spirit into you, and you shall live, and I will lay sinews upon you, arid will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin; and I will give you spirit, and you shall live, and you shall know that I am the Lord. And I prophesied as He had commanded me; and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion; and the bones came together, each one to its joint. And I saw, and behold the sinews and the flesh came up upon them, and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them:And He said to me, Prophesy to the spirit; prophesy, O son of man, and say to the spirit, Thus saith the Lord God, Come, spirit from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again. And I prophesied as He had commanded me; and the spirit came into them; and they lived; and they stood up upon their feet, an exceeding great army. And He said to me, Son of man, all these bones are the house ofIsrael. They say, Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off. Therefore prophesy, and say to them, Thus saith the Lord God, I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O My people, and will bring you out into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O My people; and shall have put My spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land; saith the Lord almighty.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus , qui nos ad celebrándum paschále sacraméntum, utriúsque testaménti páginis ínstruis: da nobis intellígere misericórdiam tuam; ut ex perceptióne præséntium múnerum, firma sit exspectátio futurórum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, Who dost instruct us in the pages of both testaments how to celebrate the paschal sacrament, grant us to understand Thy mercy, that by the reception of the present gifts, our expectation of those to come may be confirmed. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Eighth Prophesy: Isaias 4: 1-6
Our Lord Jesus Christ, after cleansing our souls in Baptism, will take us under His protection.

Apprehéndent septem mulíeres virum unum in die illa, dicéntes: Panem nostrum comedémus, et vestiméntis nostris operiémur: tantúmmodo invocétur nomen tuum super nos, aufer oppróbrium nostrum. In die illa erit germen Dómini in magnificéntia, et glória, et fructus terræ sublímis, et exsultátio his, qui salváti fúerint de Israël. Et erit: Omnis qui relíctus fúerit in Sion, et resíduus in Jerúsalem, sanctus vocábitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerúsalem. Si ablúerit Dóminus sordes filiárum Sion, et sánguinem Jerúsalem láverit de médio ejus, in spíritu judícii, et spíritu ardóris. Et creábit Dóminus super omnem locum montis Sion, et ubi invocátus est, nubem per diem, et fumum et spendórem ignis flammántis in nocte: super omnem enim glóriam protéctio. Et tabernáculum erit in umbráculum diéi ab æstu, et in securitátem, et absconsiónem a túrbine, et a plúvia.

In that day, seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel only let us be called by thy name; take away our reproach. In that day, the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped ofIsrael. And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain inJerusalem, shall be called holy, every one that is written in life inJerusalem. If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood ofJerusalemout of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. And the Lord will create upon every place ofMountSion, and where He is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night; for over all the glory shall be a protection. And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind and from rain.

TRACT: Isaias 5: 1,2

Vínea facta est dilécto in cornu, in loco úberi. V. Et macériam circúmdedit, et circumfódit: et plantávit víneam Sorec, et ædificávit turrim in médio ejus. V. et Tórcular fodit in ea: vínea enim Dómini Sábaoth, domus Israël est.

The beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. V. And he surrounded it with a wall, and dug round about it, and he planted the vine of Sorec, and built a tower in the midst of it. V. And he dug a wine-press therein: for the vineyard of the Lord of hosts is the house ofIsrael.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, sanctórum prophetárum voce manifestásti, in omni loco dominatiónis tuæ, satórem te bonórum séminum, et electórum pálmitum esse cultórem: tríbue pópulis tuis, qui et vineárum apud to nómine censéntur, et ségetum; ut, spinárum, et tribulórum squalóre resecáto, digna efficiántur fruge fæcúndi. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, Who by the voice of the holy prophets hast manifested, in all the sons of the Church and in every region where Thou dost hold sway that Thou art a sower of good seed and dost make choice branches to grow, grant unto Thy peoples, who are reckoned before Thee both as vines and as cornfields, that, the disorder of thorns and brambles being cleared away, they may be made to bring forth worthy fruit. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Ninth Prophesy: Exodus 1-11
The children ofIsrael are to sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put the Lamb of God to death on the Cross.

In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen, et Aaron in terra Ægypti: Mensis iste, vobis princípium ménsium: primus erit in ménsibus anni. Loquímini ad univérsum cœtum flliórum Israël, et dicite eis: Décima die mensis hujus tollat unusquísque agnum per familias, et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui junctus est dómui suæ, juxta númerum animárum quæ suffícere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus: juxta quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis hujus: immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine ejus, ac ponent super utrúmque postem, et in superlimináribus domórum, In quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pédibus ejus, et intestínis vorabitis. Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic autem comedétis illum: Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes baculos in mánibus, et comedétis festinánter: est enim Phase (id est tránsitus) Dómini.

In those days, the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt, This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. Speak ye to the whole assembly of the children ofIsrael, and say to them, On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbor that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it shall be a lamb without blemish, a male of one year; according to which rite also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children ofIsraelshall sacrifice it in the evening. And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side-posts and on the upper door-posts of the houses, wherein they shall eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread, with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of it until the morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste: for it is the Phase (that is the passage) of the Lord.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Omnípotens sempiterne Deus qui in ómnium óperum tuórum dispensatióne mirábilis es: intélligant redémpti tui, non fuísse excelléntius quod inítio factus est mundus, quam quod in fine sæculórum Pascha nostrum immolátus est Christus: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
Almighty, eternal God, Who art wonderful in the ordering of all Thy works, let them Thou hast redeemed understand that to have made the world in the beginning was no greater work that to have immolated in the end of the ages Christ, our pasch, Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Tenth Prophesy: Jonas 3: 1-1O
Pardon granted to the Ninivites, who, moved by the exhortations of Jonas, fasted and covered themselves with ashes for forty days.

In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad Jonam prophétam secúndo, dicens: Surge, et vade in Níniven civitátem magnam: et prædica in ea prædicatiónem, quam ego loquor ad te. Et surréxit Jonas, et ábiit in Níniven juxta verbum Dómini. Et Nínive erat cívitas magna itínere diérum trium. Et cœpit Jonas introíre in civitátem itínere diéi unius: et clamávit, et dixit: Adhuc quadragínta dies, et Nínive subvertétur. Et credidérunt viri Nínivitæ in Deum: et prædicavérunt jejúnium, et vestiti sunt saccis a majóre usque ad minórem Et pervénit verbum ad regem Nínive: et surréxit de sólio suo, et abjécit vestiméntum suum a se, et indútus est sacco, et sedit in cínere. Et clamávit, et dixit in Nínive ex ore regis, et príncipum ejus, dicens: Hómines, et juménta, et boves, et pécora non gustent quidquam: nec pascántur et aquam non bibant. Et operiántur saccis hómines, et juménta, et clament ad Dóminum in fortitúdine, et convertátur vir a via sua mala, et ab iniquitáte, quæ est in mánibus eórum. Quis scit si convertátur etignoscat Deus: et revertátur a furóre iræ sua; et non períbimus? Et vidit Deus ópera eórum, quia convérsi sunt de via sua mala: et misértus est pópulo suo, Dóminus Deus noster.

In those days the word of the Lord came to Jonas the second time, saying, Arise, and go to Ninive the great city, and preach in it the preaching that I bid thee. And Jonas arose, and went to Ninive according to the word of the Lord. Now Ninive was a great city of three days’ journey. And Jonas began to enter into the city one day’s journey; and he cried, and said, Yet forty days, and Ninive shall be destroyed. And the men of Ninive believed in God, and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. And the word came to the king of Ninive: and he arose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed with sackcloth, and sat in ashes; and he caused it to be proclaimed and published in Ninive from the mouth of the king and of his princes, saying, Let neither men, nor beasts, nor oxen, nor sheep, taste any thing; let them not feed, nor drink water, and let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands. Who can tell if God will turn and forgive, and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish? And God saw their works, and they were turned from their evil way; and the Lord our God had mercy upon His people.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti: da nobis, et velle, et posse quæ præcípis; ut pópulo ad æternitátem vocáto, una sit fides méntium, et piétas actiónum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, Who hast joined together the diversity of the peoples in the confession of Thy name, grant us both to desire what Thou commandest and the power to perform it, that there may be one faith in the hearts, and one piety in the deeds, of the people called to eternal life. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Eleventh Prophesy: Deuteronomy 31: 22-3O
We who have been baptized must, like the Israelites led by Moses, recall to mind the precepts of God and His munificence.

In diébus illis: Scripsit Móyses cánticum, et dócuit fílios Israël. Præcepítque Dóminus Jósue fílio Nun, et ait: Confortáre, et esto robústus: tu enim introdúces Fílios Israël in terram quam pollícitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Móyses verba legis hujus in volúmine, atque complévit: præcépit Levítis, qui portábant arcam fœderis Dómini, dicens: Tóllite librum istum, et pónite eum in látere arcæ fœderis Dómini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimónium. Ego enim scio contentiónem tuam, et cervicem tuam duríssimam. Adhuc vivénte me, et ingrediénte vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum: quanto magis cum mórtuus fúero? Congregáte ad me omnes majóres natu per tribus vestras, atque doctóres, et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo contra eos cœlum et terram. Novi enim quod post mortem meam iníque agétis, et declinábitis cito de via, quam præcépi vobis: et occúrrent vobis mala in extrémo témpore, quando fecéritis malam in conspéctu Dómini, ut irritétis eum per ópera mánuum vestrárum. Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso cœtu Israël, verba cárminis hujus, et ad fínem usque complévit.

In those days, Moses wrote the canticle and taught it the children ofIsrael. And theLord commanded Josue the son of Nun, and said, Take courage, and be valiant; for thou shalt bring the children ofIsraelinto the land which I have promised, and I will be with thee. Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it; he commanded the levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying, Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a testimony against thee. For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord; how much more when I shall be dead? Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside from the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke Him by the works of your hands. Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly ofIsrael, the words of this canticle, and finished it even to the end.

TRACT: Deuteronomy 32: 1-4

Atténde cœlum et loquar: et áudiat terra verba ex ore meo. V. Exspectétur sicut plúvia elóquium meum: et descéndant sicut ros verba mea. V. Sicut imber super gramen, et sicut nix super fœnum: quia nomen Dómini invocábo. V. Date magnitúdinem Deo nostro: Deus, vera ópera ejus, et omnes viæ ejus judícia. V. Deus fidélis, in quo non est iníquitas: justus, et sanctus Dóminus.

Hear, O Heaven, and I will speak: and let the earth give ear to the words out of my mouth. V. Let my speech be expected like rain; and my words descend like dew. V. As a shower upon the grass, and like snow upon hay: because I will invoke the name of the Lord. V. Give ye magnificence to our God: God’s works are true, and all His ways are judgments. V.God is faithful, in whom there is no iniquity: the Lord is just and holy.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, celsitúdo humílium, et fortitúdo rectórum, qui per sanctum Móysen púerum tuum, ita erudire pópulum tuum sacri cárminis tui decantatióne voluísti, ut illa legis iterátio fíeret étiam nostra diréctio: éxcita in omnem justificatárum géntium plenitúdinem poténtiam tuam, et da lætítiam, mitigándo terrórem; ut ómnium peccátis tua remissióne delétis, quod denuntiátum est in ultiónem, tránseat in salútem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God, the exaltation of the lowly and the strength of the just, Who wast pleased so to teach Thy people, through Moses, Thy holy servant, by the chanting of Thy sacred hymn, that this repetition of the law might become our instruction also, put forth Thy power upon the whole body of the justified nations, and give them joy by allaying their fear, so that ail their sins being wiped out by Thy forgiveness, that which was proclaimed for vengeance may turn into salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

________________________________________
The Twelfth Prophesy: Daniel 3: 1-24
We are, after Baptism, protected by God in the midst of all adversities, as were the three young men in the furnace.

In diébus illis: Nabuchodónosor rex fecit státuam áuream, altitúdine cubitórum sexagínta, latitúdine cubitórum sex, et státuit eam in campo Dura provínciæ Babylónis. Itaque Nabuchodón-osor rex misit ad congregándos sátrapas, magistrátus, et júdices, duces, et tyránnos, et præféctos, omnésque príncipes regiónum, ut convenírent ad dedicatiónem státuæ, quam eréxerat Nabuchodónosor rex. Tunc congregáti sunt sátrapæ, magistrátus, et júdices, duces, et tyránni, et optimátes, qui erant in potestátibus constitúti, et univérsi príncipes regiónum, ut convenírent ad dedicatiónem státuæ, quam eréxerat Nabuchodónosor rex. Stabant autem in conspéctu státuæ, quam posúerat Nabuchodónosor rex, et præco clamábat valénter: Vobis dicitur pópulis, tríbubus, et linguis: In hora, qua audiéritis sónitum tubæ, et fístulæ, et citharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, et univérsi génerís musicórum, cadéntes adoráte státuam áuream, quam constítuit Nabuchodónosor rex. Si quis autem non prostrátus adoráverit, eádem hora mittétur in fornácem ignis ardéntis. Post hæc ígitur statim ut audiérunt omnes pópuli sónitum tubæ, fístulæ, et cítharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, et omnis géneris musicórum, cadéntes omnes pópuli, tribus, et linguæ, adoravérunt státuam áuream, quam constitúerat Nabuchodón-osor rex. Statimque in ipso témpore accedéntes viri Chaldæi accusavérunt Judos, dixerúntque Nabuchodónosor regi: Rex in ætérnum vive: tu rex posuísti decrétum, ut omnis homo, qui audíerit sónitum tuba, fístulæ, et citharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, et univérsi géneris musicórum, prostérnat se, et adóret státuamá uream: si quis autem non prócidens adoráverit, mittátur in fornácem ignis ardéntis. Sunt ergo viri Judæi, quos constituísti super ópera regiónis Babylónis, Sidrach, Misach, et Abdénago: viri isti contempsérunt, rex, decrétum tuum: deos tuos non colunt, et státuam áuream, quam erexísti, non adórant. Tunc Nabuchodónosor in furóre et in ira præcépit ut adduceréntur Sidrach, Misach, et Abdénago: qui conféstim addúcti sunt in conspéctu regis. Pronuntiánsque Nabuchodónosor rex, ait eis: Veréne Sidrach, Misach, et Abdénago deos meos non cólitis, et státuam áuream, quam constítui, non adorátis? Nunc ergo si estis paráti, quacúmque hora audiéritis sónitum tuba, fístulæ, cítharæ, sambúcæ, et psaltérii, et symphóniæ, omnísque géneris musicórum, prostérnite vos, et adoráte státuam quam feci: quod si non adoravéritis, eádem hora mittémini in fornácem ignis ardéntis; et quis est Deus, qui erípiet vos de manu mea? Respondéntes Sidrach, Misach, et Abdénago, dixérunt regi Nabuchodónosor: Non opórtet nos de hac re respondére tibi. Ecce enim Deus noster, quem cólimus, potest erípere nos de camino ignis ardéntis, et de mánibus tuis, o rex, liberáre. Quod si nolúerit, notum sit tibi, rex quia deos tuos non cólimus, et státuam áuream, quam erexisti, non adorámus. Tunc Nabuchodónosor replétus est furóre, et aspéctus faciéi illíus immutátus est super Sidrach, Misach, et Abdénago, et præcépit ut succenderétur fornax séptuplum, quam succéndi consuéverat. Et viris fortíssimis de exércitu suo jussit, ut ligátis pédibus Sidrach, Misach, et Abdénago, mítterent eos in fornácem ignis ardéntis. Et conféstim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiáris, et calceaméntis, et véstibus, missi sunt in médium fornácis ignis ardéntis: nam jússio regis urgébat: fornax autem succénsa erat nimis. Porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdénago, interfécit flamma ignis. Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdénago, cecidérunt in médio carmino ignis ardéntis colligáti. Et ambulábant in médio flammæ laudéntes Deum, et benedicéntes Dómino.

In those days, King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. Then Nabuchodonosor the king sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue, which King Nabuchodonosor had set up. Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces were gathered together to come to the dedication of the statue which King Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which King Nabuchodonosor had set up. Then a herald cried with a strong voice, To you it is commanded, O nations, tribes, and languages, that in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which King Nabuchodonosor hath set up. But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. Upon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages, fell down and adored the golden statue which King Nabuchodonosor had set up. And presently, at that very time, some Chaldeans came, and accused the Jews; and said to King Nabuchodonosor, O king, live forever. Thou, O king, hast made a decree that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue; and that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of theprovinceofBabylon; Sidrach, Misach, and Abdenago; these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods; nor do they adore thy gold statue which thou hast set up. Then Nabuchodonosor in fury and in wrath commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago, should be brought; who immediately were brought before the king. And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said, It it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? Now therefore if you be ready, at what hour soever you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made; but if you do not adore you shall be cast in the same hour into the furnace of burning fire: and who is the god that shall deliver you out of my hand? Sidrach, Misach, and Abdenago answered, and said to King Nabuehodonosor, We have no occasion to answer thee concerning this matter; for behold our God, Whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. But if He will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. Then was Nabuchodonosor filled with fury; and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago; and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. For the kings commandment was urgent: and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down, bound, in the midst of the furnace of burning fire. And they walked in the midst of the flame, praising God, and blessing the Lord.

COLLECT

P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Omnípotens sempitérne Deus spes única mundi, qui prophetárum tuórum præcónio, præséntium témporum declarásti mystéria: auge pópuli tui vota placátus; quia in nullo fidélium, nisi ex tua inspiratióne, provéniunt quarúmlibet increménta virtútum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.

P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
Almighty, eternal God, only hope of the world, Who, by the mouth of Thy prophets hast shown forth the mysteries of the present time, be pleased to give increase to the desires of Thy people, for in none of the faithful do any virtues bear fruit but by Thy inspiration. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.

Popular Posts

Christ will return, first: the Coming of Antichrist

The Parousia of Our Lord and Savior Jesus Christ - The Nuzul i Isa (descent from heaven) of 'Isa al-Maseeh and Qiyamah, judgment of all men, at the Resurrection.

The Antichrist comes first. We are to have nothing to do with that, even at the cost of our lives.

МАРК, ИМЯ, НОМЕР ЗВЕРЯ И БАШНЯ BABEL = ECUMENISM

МАРК, ИМЯ, НОМЕР ЗВЕРЯ И БАШНЯ BABEL = ECUMENISM

THE COMING OF THE ANTICHRIST


click on picture

See: