Normally the Twelve Prophecies are at Easter and Pentecost. St. Francis de Sales in his sermons for the season (Advent and Christmas) pointed out that Christmas is one of the three fulfillments of the type of the original Pasch of Moses, the other two being Easter and Pentecost. So let us bring to mind the Prophecies, since in fact their fulfillment is only in the life of Our Lord Jesus Christ in His salvation He brought to earth with Him beginning with His advent upon earth born of the Blessed Virgin Mary with St. Joseph watching over the both of them.
The Fourth Prophesy: Exodus 14: 24-31; 15: 1
As Moses freed the Israelites from the captivity of Egypt, so Christ by baptism reserves the catechumens from the yoke of satan.
In diébus illis: Factum est in vígilia matutína, et ecce respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis, et nubis, interfécit Exércitum eórum: et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægypti: Fugiámus Isr?lem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dóminus ad Móysen: Extende manum tuam super mare, ut revertántur aqua ad Ægyptios super currus, et équites eórum. Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum: fugientibúsque Ægyptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. Reversæque sunt aqua, et operuérunt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare: nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris: liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægyptios mórtuos super littus maris, et manum magnum, quam exercúerat Dóminus contra eos: timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino, et Móysi servo ejus. Tunc cécinit Móyses et Fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt:
In those days, the morning watch was come, and behold the Lord, looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host, and overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said, Let us flee from Israel, for the Lord fighteth for them against us. And the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. And when Moses had stretched forth his hand toward the sea, it returned, at the first break of day, to the former place; and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. But the children ofIsraelmarched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: and the Lord deliveredIsraelin that day out of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the seashore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, andthey believed the Lord, and Moses His servant. Then Moses and the children ofIsraelsung this canticle to the Lord and said:
TRACT: Exodus 15: 1, 2
Cantémus Dómino: glorióse enim honorificátus est: equum, et ascensórem projécit in mare: adjútor et protéctor factus est mihi in salútem. V. Hic Deus meus, et honorificábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum. V. Dóminus cónterens bella: Dóminus nomen est illi.
Let us sing to the Lord, for He is gloriously magnified: the horse and the rider He hath thrown into the sea: He is become my helper and protector unto salvation. V. He is my God, and I will glorify Him: the God of my Father, and I will exalt Him. V. The Lord crushing wars; the Lord is His name.
COLLECT
P. Oremus.
D. Flectamus genua.
S. Levate.
Deus, cujus antíqua mirácula étiam nostris sæculis coruscáre sentímus: dum quod uni pópulo, a persecutióne Ægyptíaca liberándo, déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris: præsta; ut in Abrahæ fílios, et in Israëlíticam dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. S. Amen.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
O God of Whose wondrous works of old we feel the splendor even in our days, when Thou dost perform for the salvation of all peoples, through the water of regeneration, that which Thou didst for one people, delivering it from the Egyptian persecution by the power of Thy right hand, grant that the fulness of all the world be shared by the sons of Abraham and with the dignity of Israel. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. S. Amen.
No comments:
Post a Comment